オペラ座の怪人

Welcome, everyone!

On these pages, I have translated the Japanese lyrics for Andrew Lloyd Webber's famous musical version of The Phantom of the Opera. The Japanese lyrics were taken from the booklet in the 1992 cast album. However, the differences from the other cast albums are also included as footnotes. Words and phrases that can be interpreted in more than one way are explained in parenthetical sections and footnotes as well.

Gracially done by the wonderful

IamErik771

A big thnak you from the staff at Phantom's Theater

 

 

 

Prologue 1-01

 

 

 

 

Nihongo

プロローグ

競売人:
落札!お客様の番号をどうぞ。ありがとうございます。
では皆さんお次は665番。手回しオルガンの形に仕立てた張子のオルゴールです。ペルシャ服を着て、シンバルを叩いている猿の細工付き。このオペラ座の地下室で見つかったという品物、まだちゃんと動きます。
手始めは20フランで。では15フランでは、15フラン....。20フラン、ありがとうございます。

ジリー:
25フラン。

競売人:
25フラン、ありがとうございます、マダム。25フランで如何でしょうか。30フラン、30フランで如何ですか。30フラン。30フランで落札!またまたシャニュイ子爵様。ごひいきありがとう存じます。

ラウル:
オルゴール これだ
あの人がいつも言っていた
お前はこうして
亡き人の懐かしい歌を
今もなお奏で続ける

競売人:
では666番、シャンデリアの破片一そろい。皆様の中にはかの有名な「オペラ座の怪人」事件をご記欲の方もいらっしゃいましょう。あの奇怪な事件の真相未だに謎のまま。このシャンデリアはまさにあの惨事重要な役割を演じた品物と伝えられております。当方で修理し、破片を針金でつなぎ、新たに電気がつくように致しました。これでほぼ昔どおりの形がしのばれましょう。ちょっと明りをつければ、昔の亡霊も逃げ出すことでありましょう。

オーヴァチュア

 

 

 

 

 

Romaji

PUROROOGU

Kyoubainin:
Rakusatsu! Okyakusama no bangou wo douzo. Arigatou gozaimasu.
Dewa minasan otsugi wa roppyaku rokujuu goban. Temawashi ORUGAN no katachi ni shitateta hariko no ORUGOORU desu. PERUSHA fuku wo kite, SHINBARU wo tataite iru saru no saikutsuki. Kono OPERAza no chikashitsu de mitsukatta to iu shinamono, mada chanto ugokimasu.
Tehajime wa nijuu FURAN de. Dewa juugo FURAN dewa, juugo FURAN... Nijuu FURAN, arigatou gozaimasu.

JIRII:
Nijuugo FURAN.

Kyoubainin:
Nijuugo FURAN, arigatou gozaimasu, MADAMU. Nijuugo FURAN de ikaga deshou ka. Sanjuu FURAN, Sanjuu FURAN de ikaga desu ka. Sanjuu FURAN. Sanjuu FURAN de rakusatsu! Matamata SHANYUI shishaku sama. Gohiiki arigatou zonjimasu.

RAURU:
ORUGOORU kore da
Ano hito ga itsu mo itte ita
Omae wa koushite
Nakihito no natsukashii uta wo
Ima mo nao kanadetsuzukeru

Kyoubainin:
Dewa roppyaku rokujuu rokuban, SHANDERIA no hahen hitosoroi. Minasama no naka ni wa kano yuumei na "OPERAza no kaijin" jiken wo gokiyoku no kata mo irasshaimashou. Ano kikkai na jiken no shinsou mimada ni nazo no mama. Kono SHANDERIA wa masa ni ano sanji de juuyou na yakuwari wo enjita shinamono to tsutaerarete orimasu. Touhou de shuuri shi, hahen wo harigane de tsunagi, arata ni denki ga tsuku you ni itashimashita. Kore de hobo mukashidoori no katachigashino baremashou. Chotto akari wo tsukereba, mukashi no bourei mo nigedasu koto de arimashou.

OOVACHUA

Translation

Prologue

Auctioneer:
Sold! May I please have the customer's number.
Thank you very much.
Now, everyone, next is number 665. It is a papier maché music box shaped like a barrel organ. It is crafted with a monkey in Persian robes playing the cymbals. It's said that this item was found in the cellars of this opera house, and it still works (lit. moves) properly.
Let us begin at 20 francs. Well then, how about 15 francs? 15 francs... 20 francs, thank you very much.

Giry:
25 francs.

Auctioneer:
25 francs, thank you very much, Madame. We have 25 francs. 30 francs, how about 30 francs? 30 francs. Sold at 30 francs! Once again, the Vicomte de Chagny. Thank you for your patronage.

Raoul:
This is the music box that she always spoke of
You remain like this forevermore, continuing to play that nostalgic song for the dead.

Auctioneer:
Next is number 666, a set of fragments from a chandelier. Some among you may remember the famous incident of the "Phantom of the Opera." The truth of that strange
incident remains a mystery. We are told that this very chandelier is an artifact that played a central role in that disaster. We have repaired it and fitted parts of it with wiring so the new electric light would work. Now we will be able to see approximately how it looked originally. Perhaps with a little illumination, we may frighten away the ghost from long ago.

Overture

Act I

Hannibal 1-02

 

 

 

 

Nihongo

ハンニバル

カルロッタ:
このトロフィー 輝かしきヒーロー
もはや 影もなきローマ!

女性コーラス:
いざ 歌え 踊れよ
かの人たたえ
いざ誉れたたえよ
彼が強者

男性コーラス:
高らかに響く
カルタゴのトランペット
我らが英雄

全員:
むかえよハンニバルを

ルフェーブル:
こちらです。どうぞこちらへ、ご覧の通りリハーサル中ですが。新公演のシャリュモーの『ハンニバル』です。

ピアンジ:
帰りこし 我が祖国
哀しやな ローマの餌食
いつの日か討たん ローマを
今宵は共にうたえや

ルフェーブル:
シニョール・ピアンジ、オペラ座の第1テノールです。カルロッタのすばらしい相手役です。

ジリー:
皆さん、わきにどいてて下さいませんか。

ルフェーブル:
これはどうも申し訳ない、マダム・ジリー。マダム・ジリーはオペラ座のバレエ教師です。正直に申し上げますとね、ムッシュ・フィルマン、私には何の心残りもありません。この呪われた商売からすっぱりと足を洗えるのは幸いです。

フィルマン:
ムッシュ・ルフェーブル、どうもご本心がわからない。ですから何度もおたずねしているのです。何故このオペラ座から手を引かれるのですか。

ルフェーブル:
特にこのオペラ団のバレエの質の高さには我々、誇りを持っているのです。

アンドレ:
あの子は誰かね、ルフェーブル。

ルフェーブル:
ああ、あの子メグ・ジリーです。マダム・ジリーの娘です。将来性のあるダンサーですよ、ムッシュ・アンドレ。大変な有望株

ジリー:
クリスティーヌ・ダーエ!もっと集中しなさい。

メグ:
クリスティーヌ、しっかりして。

フィルマン:
ダーエ?変わった名前だな。

ルフェーブル:
スウェーデン人なんです。

アンドレ:
あの変わり者のバイオリニストの....?

ルフェーブル:
そう、そう、その娘なんです。いつも何かを夢見てるような子でしてね。

コーラス:
我らが友なる
雄々しき象よ
大地もとどろく
いざや来たれよ

カルロッタ:
熱き口づけ 輝く光

ピアンジ:
この身も心も 全て捧げる

コーラス:
高らかに響く カルタゴのトランペット
我らが英雄 むかえよ ハンニバルを

カルロッタ:
どうぞ 思い出をこの胸に
二人は別れを告げるけれど
忘れないでいてね 過ぎし

メグ:
怖いわファントムの気配よ

コーラス:
怖いわファントムの気配よ

フィルマン:
何を一体騒いでいるんだ

アンドレ:
シニョーラ、どうか....。よくあることですから。

カルロッタ:
よくあることですって?
ええよくある異常なことなのよ....もうしょっちゅう。三年間このオペラ座は異常続き。私はもうこりごり。こんなことが又ここで起こるのなら私、この役、おりますわ。ウバルド、行きましょう。

アンドレ:
カルロッタがもし戻らなかったら今夜の部隊が誰代役をやりますか。

メグ:
クリスティーヌ・ダーエなら歌えるかも知れませんわ。

フィルマン:
このコーラスガールが?

ジリー:
この子の歌を聴いて見て下さいませんか。しっかり稽古をつけてもらってるんです。

アンドレ:
仕方がない。聴かせて頂きましょう。

 

 

 

 

 

Romaji

HANNIBARU

KARUROTTA:
Kono TOROFII Kagayakashiki HIIROO
Mohaya kage mo naki ROOMA!

Josei KOORASU:
Iza utae odore yo
Ka no hito tatae
Iza homare tatae yo
Karera ga tsuwamono

Dansei KOORASU:
Takaraka ni hibiku
KARUTAGO no TORANPETTO
Warera ga eiyuu

Zenin:
Mukae yo HANNIBARU wo

RUFEEBURU:
Kochira desu. Douzo kochira e, goran no toori RIHAASARUchuu desu ga. Shinkouen no SHARYUMOO no "HANNIBARU" desu.

PIANJI:
Kaeri koshi waga sokoku
Kanashi ya na ROOMA no ejiki
Itsu no hi ka utan ROOMA wo
Koyoi wa tomo ni utae ya

RUFEEBURU:
SINYOORU•PIANJI, OPERAza no daiichi TENOORU desu. KARUROTTA no subarashii aiteyaku desu.

JIRII:
Minasan, waki ni doitete kudasaimasenka.

RUFEEBURU:
Kore wa doumo moushiwake nai, MADAMU•JIRII. MADAMU•JIRII wa OPERAza no BAREE kyoushi desu. Shoujiki ni moushiagemasu to ne, MUSSHU•FIRUMAN, watashi ni wa nanno kokoronokori mo arimasen. Kono norowareta shoubai kara suppari to ashi wo araeru no wa saiwai desu.

FIRUMAN:
MUSSHU•RUFEEBURU, doumo gohonshin ga wakaranai. Desukara nandomo otazune shiteiru no desu. Naze kono OPERAza kara te wo hikareru no desuka?

RUFEEBURU:
Toku ni kono OPERAdan no BAREE no shitsu no takasa ni wa wareware, hokori wo motte orimasu.

ANDORE:
Ano ko wa dare ka ne, RUFEEBURU.

RUFEEBURU:
Aa, ano ko. MEGU•JIRII desu. MADAMU•JIRII no musume desu. Shouraisei no aru DANSAA desu yo, MUSSHU•ANDORE. Taihen na yuuboukabu desu.

JIRII:
KURISUTIINU•DAAE! Motto shuuchuu shinasai.

MEGU:
KURISUTIINU, shikkari shite.

FIRUMAN:
DAAE? Kawatta namae da na.

RUFEEBURU:
SUWEEDENjin nandesu.

ANDORE:
Ano kawarimono no BAIORINISUTO no...?

RUFEEBURU:
Sou, sou, sono musume desu yo. Itsu mo nani ka wo yume miteru you na ko deshita ne.

KOORASU:
Warera ga tomo naru
Ooshiki zou yo
Daichi mo todoroku
Izaya kitare yo

KARUROTTA:
Atsuki kuchizuke Kagayaku hikari

PIANJI:
Kono mi mo kokoro mo Subete sasageru

KOORASU:
Takaraka ni hibiku KARUTAGO no TORANPETTO
Warera ga eiyuu! Mukae yo HANNIBARU wo

KARUROTTA:
Douzo omoide wo kono mune ni
Futari wa wakare wo tsugeru keredo
Wasurenai de ite ne sugishi...

MEGU:
Kowai wa FANTOMU no kehai yo

KOORASU:
Kowai wa FANTOMU no kehai yo

FIRUMAN:
Nani wo ittai sawaide irunda?

ANDORE:
SHINYOORA, douka... Yoku aru koto desu kara.

KARUROTTA:
Yoku aru koto desutte?
Ee yoku aru ijou na koto nano yo... Mou shocchuu. Sannenkan kono OPERAza wa ijou tsuzuki. Atakushi wa mou korigori. Konna koto ga mata koko de okoru no nara atakushi, kono yaku, orimasu wa. UBARUDO, ikimashou.

ANDORE:
KARUROTTA ga moshi modoranakattara konya no butai wa dare ga daiyaku wo yarimasuka.

MEGU:
KURISUTIINU•DAAE nara utaeru ka mo shiremasen wa.

FIRUMAN:
Kono KOORASU GAARU ga?

JIRII:
Kono ko no uta wi juute mite kudasaimasen ka. Shikkari keiko wo tsukete moratterundesu.

ANDORE:
Shikata ga nai. Kikasete itadakimashou.

Translation

Hannibal

Carlotta:
This trophy from our glorious hero
Now we are no longer in the shadow of Rome!

Women's Chorus:
Come sing and dance, praise these men
Come honor and praise them, they are men of courage (or power)

Men's Chorus:
The trumpets of Carthage resound loud and far
We are the heroes

Everyone:
March to Hannibal! (or "turn to Hannibal")

Lefevre:
This way. Please come this way; as you can see, we are in the middle of rehearsals. This is a new performance of Chalumeau's "Hannibal."

Piangi:
We have returned to our home country
Sad to find that it is Rome's victim
One day we will strike back at Rome
Tonight we shall sing together

Lefevre:
Signor Piangi is the opera house's premier tenor. He is Carlotta's splendid partner.

Giry:
Everyone, will you please move to the side.

Lefevre:
My apologies, Madame Giry. Madame Giry is the opera house's ballet instructor. To be frank, Monsieur Firmin, I don't have any regrets. I'll be glad to wash my hands (lit. "wash my feet") completely of this cursed business.

Firmin:
Monsieur Lefevre, I'm afraid I don't know what you mean. I've asked you about it many times. Why are you leaving (lit. "withdrawing your hand from") this Opera House?

Lefevre:
We especially have great pride in the high quality of this Opera company's ballet.

Andre:
Who might that child be, Lefevre?

Lefevre:
Ah, that one. It's Meg Giry. She's Madame Giry's daughter. She's a very promising dancer, Monsieur Andre. A very hopeful stock (as in stock-market).

Giry:
Christine Daaé! Concentrate. (or "keep it together.")

Meg:
Christine, be steady. (or "hang on.")

Firmin:
Daaé? That's an unusual name.

Lefevre:
She's Swedish.

Andre:
Is she that eccentric violinist's...?

Lefevre:
Yes, yes, his daughter. She always seemed to be dreaming.

Chorus:
We will go together with our heroic elephants
The earth will tremble! Look; they have arrived!

Carlotta:
With a loving kiss, the light glitters

Piangi:
I devote my entire body and soul to you

Chorus:
The trumpets of Carthage resound loud and far
We are the heroes! March to Hannibal!

Carlotta:
Please keep thoughts of me alive in your heart
Although the two of us have come to realize
That we will be parted
Don't forget about...

Meg:
How scary! It's the sign of the Phantom!

Chorus:
How scary! It's the sign of the Phantom!

Firmin:
What the hell are you clamoring about?

Andre:
Signora, please... This often happens.

Carlotta:
You say this often happens?
Yes, these abnormal things often happen... all the time! For three years, strange things have kept happening in this opera house. I've had enough. If these things are going to keep happening here, I'm quitting from this role. Ubaldo, let's go.

Andre:
If Carlotta doesn't return, who will stand in for tonight's performance?

Meg:
I think Christine Daaé can sing it!

Firmin:
This chorus girl?

Giry:
Please listen to her sing. She has been training hard.

Andre:
There's nothing else we can do. Let's hear her.

 

Think of me 1-03

 

 

 

 

Nihongo

スィンク・オブ・ミー

クリスティーヌ:
どうぞ 思い出をこの胸に
二人は別れを告げるけれど
忘れないでいてね 過ぎし日の愛を
いつかあなたの胸によみがえる

この世の愛ははかなく夢か幻か
色あせぬうちに心深く

夏の日々遠くに去り
今はもう逝きてかえらず

ひとり過ごす夜の寂しさよ
あなたの面影に心乱れ
呼べどももう還らぬ過ぎし愛の時
忘れないでいて二人の日々

ラウル:
あれはクリスティーヌ
「ブラヴァー!」
幼い日に出逢った
僕は憶えてる
無邪気に遊んだ 君のこと

クリスティーヌ:
夏はもう還らず夢の日々も去る
どうぞ忘れないで二人の
愛!

ファントムの声
ブラヴィー、ブラヴィー、ブラヴィー・スィ・ミー

メグ:
クリスティーヌ.....クリスティーヌ

ファントムの声
クリスティーヌ

 

 

 

 

 

Romaji

SINKU•OBU•MII

KURISUTIINU:
Douzo omoide wo kono mune ni
Futari wa wakare wo tsugeru keredo
Wasurenai de ite ne sugishi hi no ai wo
Itsu ka anata no mune ni yomigaeru

Kono yo no ai wa hakanaku yume ka maboroshi ka
Iroasenu uchi ni kokoro fukaku

Natsu no hibi tooku ni sari
Ima wa mou yukite kaerazu

Hitori sugosu yo no sabishisa yo
Anata no omokage ni kokoro midare
Yobedo mo mou kaeranu sugishi ai no toki
Wasurenai de ite futari no hibi

RAURU:
Are wa KURISUTIINU
(BURAVAA!)
Osanai hibi deatta
Boku wa oboeteru
Mujaki ni asonda kimi no koto

KURISUTIINU:
Natsu wa mou kaerazu yume no hibi mo saru
Douzo wasurenai de futari no
Ai!

FANTOMU no koe
BURAVII, BURAVII, BURAVII•SI•MII

MEGU:
KURISUTIINU... KURISUTIINU

FANTOMU no koe
KURISUTIINU

 

Think of Me

Christine:
Please keep thoughts of me alive in your heart
Although the two of us have come to realize
That we will be parted
Don't forget about our love from bygone days;
Someday it will be revived in your heart.

Love in this world is fleeting; a dream or an illusion
Before it fades away, keep it deep in your heart

Those summer days have gone far into the past
Now they have gone, and we can't return

On my own, I pass the lonely nights
As my heart is restless, lost in memories of your face
Though I call for them, they won't return;
Those bygone days of love
Please don't forget about those days we shared!

Raoul:
Is that... Christine? (Brava!)
We met by chance (or "we dated") when we were young
I remember
You who played with me so innocently

Christine:
We can't return to that summer;
Those days of dreaming have passed
But please don't forget about the love we shared!

Phantom's Voice:
Bravi, bravi, bravissimi*

*In the original (1988) Japanese cast album, this line is "Subarashii (wonderful/splendid), subarashii... BURAAVO (Bravo)." In all subsequent productions and recordings, though, it was changed to be more like the English lyrics.

Meg:
Christine... Christine...

Phantom's Voice:
Christine...

 

Angel of Music 1-04

 

 

 

 

Nihongo

エンジェル・オブ・ミュージック

メグ:
何て素晴しいあなた 感激したわ
いつの間にそんなに うまくなったの

クリスティーヌ:
パパがおくってくれた 音楽の天使が
教えてくれたの 私に歌を

天使がいてくれるの いつもそばに
見守ってくれてるの 私のエンジェル

メグ:
クリスティーヌ あなたは誰かを 夢みてるのね
まるで何かにとりつかれて

クリスティーヌ:
エンジェル・オブ・ミュージック
私をみつめてるの

メグ:
それは誰なの

クリスティーヌ、メグ:
エンジェル・オブ・ミュージック
心がふるえてくる

クリスティーヌ:
感じられる

メグ:
冷たい

クリスティーヌ:
不思議な

メグ:
青ざめているわ

クリスティーヌ:
気持ちよ

メグ:
どうしたの

ラウル:
クリスティーヌ・ダーエ、君の赤いスカーフはどこへやった?

クリスティーヌ:
何のこと?

ラウル:
失くしてしまうはずはない。僕がぬれねずみになって取ってきてあげたんだもの、十四歳の時。

クリスティーヌ:
私のスカーフのために海の中に飛びこんで下さった方、あなた、ラウルなのね!

ラウル:
クリスティーヌ!

 

 

 

 

Romaji

ENJERU•OBU•MYUUJIKKU

MEGU:
Nante subarashii anata Kangeki shita wa
Itsu no ma ni sonna ni Umaku natta no

KURISUTIINU:
PAPA ga okutte kureta Ongaku no tenshi ga
Oshiete kureta no Atashi ni uta wo

Tenshi ga ite kureru no Itsu mo soba ni
Mimamotte kureteiru Atashi no ENJERU

MEGU:
KURISUTIINU anata wa dare ka wo Yume miteru no ne
Maru de nani ka ni toritsukarete

KURISUTIINU:
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Atashi wo mitsumeteru no

MEGU:
Sore wa dare na no

KURISUTIINU, MEGU:
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Kokoro ga furuete kuru

KURISUTIINU:
Kanjirareru

MEGU:
Tsumetai

KURISUTIINU:
Fushigi na

MEGU:
Aozameteiru wa

KURISUTIINU:
Kimochi yo

MEGU:
Dou shita no

RAURU:
KURISUTIINU•DAAE, kimi no akai SUKAAFU wa doko e yatta?

KURISUTIINU:
Nanno koto?

RAURU:
Nakushite shimau hazu wa nai. Boku ga nurenezumi ni natte totte kite agetanda mono, juuyonsai no toki.

KURISUTIINU:
Atashi no SUKAAFU no tame ni umi no naka ni tobikonde kudasatta kata, anata, RAURU nanone!

RAURU:
KURISUTIINU!

Translation

Angel of Music

Meg:
How splendid you were! I was deeply moved (or inspired)
When did you become so skilled?

Christine:
The Angel of Music that Papa sent me
Has been teaching me to sing

The Angel is there for me, always by my side
My Angel watches over me

Meg:
Christine, you must be dreaming
It's as if you're possessed

Christine:
Angel of Music, the one who always watches me

Meg:
Who is this...

Christine, Meg:
Angel of Music(?)
My (your) heart trembles

Christine:
I can sense it...

Meg:
You're cold...

Christine:
This mysterious...

Meg:
You look pale...

Christine:
...feeling.

Meg:
What's wrong?

Raoul:
Christine Daaé, where has your red scarf gone?

Christine:
What do you mean?

Raoul:
You can't tell me you've lost it. I got soaked to the skin (lit. "like a drowned rat") to get it for you when I was fourteen.

Christine:
You're the one who leapt into the sea to rescue my scarf... Then you must be Raoul!

Raoul:
Christine!

 

Little Lotte 1-05

 

 

 

 

Nihongo

リトル・ロッテ

ラウル:
可愛いロッテは考えた

クリスティーヌ:
(台詞)憶えていらっしゃるのね?

ラウル:
私の大好きなものは

二人:
お人形 魔法の靴 なぞなぞ

ラウル:
(台詞)屋根裏のピクニック

クリスティーヌ:
(台詞)いつもヴァイオリンを弾いていたパパ

ラウル:
(台詞)不思議なスウェーデンの伝説。

クリスティーヌ:
一番好きだったのは 眠ろうとする時に
ささやきかけてくる あの歌

二人:
そう エンジェル・オブ・ミュージックのあの声

 

 

 

 

Romaji

RITORU•ROTTE

RAURU:
Kawaii ROTTE wa kangaeta

KURISUTIINU:
(serifu) Oboete irassharu no ne?

RAURU:
Watashi no daisuki na mono wa

Futari:
Oningyou mahou no kutsu nazonazo

RAURU:
(serifu) Yaneura no PIKUNIKKU

KURISUTIINU:
(serifu) Itsu mo VAIORIN wo hiite ita PAPA

RAURU:
(serifu) Fushigi na SUEEDEN no densetsu.

KURISUTIINU:
Ichiban suki datta no wa nemurou to suru toki ni
Sasayaki kakete kuru ano uta

Futari:
Sou ENJERU•OBU•MYUUJIKKU no ano koe

Translation

Little Lotte

Raoul:
Lovely Lotte thought...

Christine:
(spoken) You remember, don't you?

Raoul:
My favorite things are

Both:
Dolls, magic shoes, riddles...

Raoul:
(spoken) Picnics in the attic...

Christine:
(spoken) Papa, who always played the violin...

Raoul:
(spoken) The legends of mysterious Sweden.

Christine:
What I loved most of all was when I lay down to sleep
And that song came to me as a whisper

Both:
Yes, the Angel of Music's voice

 

Mirror 1-06

 

 

 

 

Nihongo

ザ・ミラー(エンジェル・オブ・ミュージック)

ファントムの声:
私の宝物に手を出す奴
無礼な若僧め 愚か者め

クリスティーヌ:
エンジェルの声が聞こえる
つつんで私を
姿を現して 連れていってね

ファントムの声:
鏡に向かって
ひとみこらせば
私がいるのだ
その中に

クリスティーヌ:
エンジェル・オブ・ミュージック
私の大切な方
音楽の天使なの
素敵な方

ファントム:
ここだ エンジェル・オブ・ミュージック
おいで エンジェル・オブ・ミュージック

ラウル:
誰なんだ.... この声は....

ファントム:
ここだ エンジェル・オブ・ミュージック
おいで エンジェル・オブ・ミュージック

ラウル:
(叫ぶ)クリスティーヌ! エンジェル!

 

 

 

 

Romaji

ZA•MIRAA (ENJERU•OBU•MYUUJIKKU)

FANTOMU no koe:
Watashi no takaramono ni te wo dasu yatsu
Burei na wakazoume
Orokamonome

KURISUTIINU:
ENJERU no koe ga kikoeru
Tsutsunde atashi wo
Sugata wo arawashite Tsurete itte ne

FANTOMU no koe:
Kagami ni mukatte
Hitomi koraseba
Watashi ga iru no da
Sono naka ni

KURISUTIINU:
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Watashi no taisetsu na kata
Ongaku no tenshi nano
Suteki na kata

FANTOMU:
Koko da ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Oide ENJERU•OBU•MYUUJIKKU

RAURU:
Dare nanda... Kono koe wa...

FANTOMU:
Koko da ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Oide ENJERU•OBU•MYUUJIKKU

RAURU:
(sakebu) KURISUTIINU! ENJERU!

Translation

The Mirror (Angel of Music)

Phantom's Voice:
He tries to lay a hand on my treasure
Insolent boy!
Foolish man!

Christine:
I can hear the Angel's voice wrapping around me
Show yourself* and take me (with you)

* lit. "Make your physical form appear"

Phantom's Voice:
If you turn towards the mirror and look carefully
(You will see that) I am there inside!

Christine:
Angel of Music, my most cherished one
It's the Angel of Music, a wondrous being

Phantom:
I'm here; the Angel of Music
Come to me, Angel of Music

Raoul:
Whose is this voice?

Phantom:
I'm here; the Angel of Music
Come to me, Angel of Music

Raoul:
(shouting) Christine! Angel!

 

Poto 1-07

 

Nihongo

オペラ座の怪人

クリスティーヌ:
夢の中であなたは
この心にささやく
今 姿も現れ
ザ・ファントム・オブ・ジ・オペラ
そう あなたね

ファントム:
愛しい人よ
今宵も君の心にひそみて
共に歌おうこの歌
ザ・ファントム・オブ・ジ・オペラ
そう 私だ

クリスティーヌ:
恐れはしないわ
私は
その姿を

ファントム:
私の

ファントム、クリスティーヌ:
今 二人はとけあい
ザ・ファントム・オブ・ジ・オペラ
ああ ひとつに

ファントム:
夢の中でささやく歌声こそ

クリスティーヌ:
あなたね

ファントム、クリスティーヌ:
この心にひそむは
ザ・ファントム・オブ・ジ・オペラ
そう ひとつに

ファントム:
「歌え、私の音楽の天使よ」

クリスティーヌ:
今 ああ ファントム・オブ・ジ・オペラ

ファントム:
「歌え 私のために
歌え エンジェル・オブ・ミュージック
歌え 私のために」

 

 

 

 

 

 

 

 

Romaji

OPERAza no Kaijin

KURISUTIINU:
Yume no naka de anata wa
Kono kokoro ni sasayaku
Ima sugata mo araware
ZA•FANTOMU•OBU•JI•OPERA
Sou anata ne

FANTOMU:
Itoshii hito yo
Koyoi mo kimi no kokoro ni hisomite
Tomo ni utaou kono uta
ZA•FANTOMU•OBU•JI•OPERA
Sou watashi da

KURISUTIINU:
Osore wa shinai wa
Atashi wa
Sono sugata wo

FANTOMU:
Watashi no

FANTOMU, KURISUTIINU:
Ima futari wa tokeai
ZA•FANTOMU•OBU•JI•OPERA
Aa hitotsu ni

FANTOMU:
Yume no naka de sasayaku utagoe koso

KURISUTIINU:
Anata ne

FANTOMU, KURISUTIINU:
Kono kokoro ni hisomu wa
ZA•FANTOMU•OBU•JI•OPERA
Sou hitotsu ni

FANTOMU:
(Utae, watashi no ongaku no tenshi yo)

KURISUTIINU:
Ima aa FANTOMU•OBU•JI•OPERA

FANTOMU:
(Utae watashi no tame ni
Utae ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Utae watashi no tame ni)

 

 

 

 

 

 

 

Translation

The Phantom of the Opera

Christine:
In my dreams, you whispered inside my mind
Now you (or "your physical form") appear(s):
The Phantom of the Opera;
Yes, it's you, isn't it?

Phantom:
Beloved one,
Tonight, as well, I lurk inside your mind
Let us sing this song together
The Phantom of the Opera;
Yes, it is I!

Christine:
Fear does not take over me
With the appearance...

Phantom:
...of me

Phantom, Christine:
Now the two of us will combine...
The Phantom of the Opera
...into one.

Phantom:
The very singing-voice which whispered in your mind...

Christine:
...was you, wasn't it?

Phantom, Christine:
He lurks within our souls...
The Phantom of the Opera
...yes, which are one*

* A more grammatically correct translation would be "The Phantom of the Opera lurks within our souls, which are one."

Phantom:
(Sing, my Angel of Music!)

Christine:
Now, The Phantom of the Opera

Phantom:
(Sing for me!
Sing, Angel of Music!
Sing for me!)

 

 

 

 

 

 

Motn 1-08

 

 

 

 

Nihongo

ザ・ミュージック・オブ・ザ・ナイト

ファントム:
連れてきた 甘美なる世界へ
こここそ 誰もがひざまずく音楽の王国
私は お前に求めた
妙なるこの調べを
私のために歌ってほしい
どうか

静かに広がる闇
心も胸もときめく
やさしい夜、やすらぎの夜

きらめく夜のひかりを
その手にとらえてごらん
耳をすませて 聞いてみたまえ
やさしい音楽を 夜の調べの中で

目を閉じて すべての悩み
夢の中に捨てよ
心は空に高く果てしなく舞い上がる

たえなる夜の闇がやさしく君を包む
心開いて夢を咲かせる
君は私のもの 夜の調べの中で

新しい未知の世界へ 二人で旅立つのだ
心のおもむくまま 君は私のもの

私にゆだねてほしい
私にさわってほしい
闇を治める私の力に
私の音楽に 夜の調べの中で

二人は歌うのだ 夜の調べの中に

 

 

 

 

 

Romaji

ZA•MYUUJIKKU•OBU•ZA•NAITO

FANTOMU:
Tsurete kita kanbi naru sekai e
Koko koso daremo ga hizamazuku ongaku no oukoku
Watashi wa omae ni motometa
Taenaru kono shirabe wo
Watashi no tame ni utatte hoshii
Douka

Shizuka ni hirogaru yami
Kokoro mo mune mo tokimeku
Yasashii yoru, yasuragi no yoru

Kirameku yoru no hikari wo
Sono te ni toraete goran
Mimi wo sumasete kiite mita mae
Yasashii ongaku wo
Yoru no shirabe no naka de

Me wo tojite subete no nayami
Yume no naka ni sute yo
Kokoro wa sora ni takaku hateshinaku maiagaru

Taenaru yoru no yami ga yasashiku kimi wo tsutsumu
Kokoro hiraite yume wo sakaseru
Kimi wa watashi no mono
Yoru no shirabe no naka de

Atarashii michi no sekai e
Futari de tabidatsu no da
Kokoro no omomuku mama
Kimi wa watashi no mono

Watashi ni yudanete hoshii
Watashi ni sawatte hoshii
Yami wo osameru watashi no chikara ni
Watashi no ongaku ni
Yoru no shirabe no naka de

Futari wa utau no da
Yoru no shirabe no naka ni

Translation

The Music of the Night

Phantom:
I have brought you to this sweet world
This is where all will kneel before the kingdom of music
I have one request for you
I want you to sing this enchanting melody for me, somehow

The darkness which silently spreads
As your soul and chest pound
Gentle night, night of serenity

The lights of the night glitter;
Try to catch them in your hand...
It reaches your ear before you try to hear it;
The gentle music, within the melody of night

Close your eyes, and cast all your troubles/worries
Away into your dreams
Your soul will soar endlessly, high into the heavens.

The enchanting darkness of the night
Will gently wrap around you
Open your mind and let your dreams blossom
You belong to me
Within the melody of night

The two of us will begin a journey to a new, unknown world
As your soul takes you there
You belong to me

I want you to devote yourself to me (or "trust me")
I want you to touch me
The darkness will bend to my power, to my music
Within the melody of night

The two of us will sing,
Within the melody of night

 

Stydi 1-09

 

 

 

 

Nihongo

怪人の隠れ家

クリスティーヌ:
不思議なことが 湖に霧が渦巻く
ろうそくが揺れ ボートがすすむの
一人の男が
仮面にかくれた その顔は誰

ファントム:
待て何をする こいつめ
この悪党 これが見たいのか
「畜生」
もう二度と許さぬ
地獄へ行け 消して許さぬぞ
地獄へ行け 呪われろ!

業火に焼かれた無残な姿になろうと
美しさにこがれ秘かに求める 美しいものを
だが クリスティーヌ
醜くゆがんだ私の顔だが 心は清らか
今こがれる 夢みる
秘かに美しいものを
おお クリスティーヌ

行かなければ
お前のことをみんなが待つ

 

 

 

 

 

Romaji

Kaijin no kakureka

KURISUTIINU:
Fushigi na koto ga mizuumi ni kiri ga uzumaku
Rousoku ga yure BOOTO ga susumu no
Hitori no otoko ga
Kamen ni kakureta sono kao wa dare

FANTOMU:
Matte nani wo suru koitsume
Kono akutou kore ga mitai no ka
(Chikushou)
Mou nidoto yurusanu
Jigoku e yuke Keshite yurusanu zo
Jigoku e yuke Norowarero!

Gouka ni yakareta muzan na sugata ni narou to
Utsukushisa ni kogare hisoka ni motomeru Utsukushii mono wo
Daga KURISUTIINU
Minikuku yuganda watashi no kao daga kokoro wa kiyoraka
Ima kogareru yume miru
Hisoka ni utsukushii mono wo
Oo KURISUTIINU

Ikanakereba
Omae no koto wo minna ga matsu

Translation

The Phantom's Lair (I Remember / Stranger Than You Dreamt It)

Christine:
Mysterious thing, how the mist swirled over the lake
The candles flickered as the boat advanced
And there was a man
Whose is the face hidden behind the mask?

Phantom:
Wait! What have you done, you fool?
You scoundrel! Is this what you wanted to see?
Damn you!
Now I will never forgive you!
Go to hell! I will never let you go!
Go to hell! Curse you!

Burned in hellfire, I've become this tragic figure
Yearning for beauty,
Secretly hoping to become a beautiful creature
But, Christine
Though my face is hideously twisted, my heart remains pure
Now I yearn, I dream
Secretly for beauty
Oh, Christine...

We must go;
Everyone's waiting for you.

 

Magical Lasso 1-10

 

 

 

 

Nihongo

舞台裏

ブケー:
隙を見せるなよ
奴の手を逃れたいなら
醜い顔色
鼻は崩れ落ちて そうだ

ジリー:
わるふざけだわ
口は災いのもとよ
彼にみられた 地獄の手がせまる

 

 

 

 

 

 

 

Romaji

Butaiura

BUKEE:
Suki wo miseruna yo
Yatsu no te wo nogaretai nara
Minikui kaoiro
Hana wa kuzureochite sou da

JIRII:
Waruhuzake da wa
Kuchi wa wazawai no moto yo
Kare ni mirareta Jigoku no te ga semaru

 

 

 

Translation

Backstage (Magical Lasso)

Buquet:
Don't give him an opportunity
If you wish to escape from his grasp
He has a hideous countenance
And his nose looks as if it has crumbled away

Giry:
This is an irresponsible trick.
Your mouth will be the source of catastrophe.
He has spotted you. The hand from hell* is drawing near.

* Note: "Jigokumimi" (lit. "ears from hell") is an expression meaning that one has extremely sharp ears or the ability to remember everything that one hears. "Hand from hell," therefore, may indicate the Phantom's seemingly omnipotent nature, or it may be a euphemism for the Punjab Lasso. Either way, it's pretty awesome.

Notes 1-11

Nihongo

支配人のオフィス

フィルマン:
ミステリーが オペラ座で
ミステリーだ ソプラノが行方不明
捜査も及ばぬ
ミステリーか 何か事件か
プリマドンナは雲隠れ
クリスティーヌまでがどこへ消えたんだ
ゴシップは宣伝になるが

だが 考えてみると
お客の目当ては
オペラの出来より スキャンダル
そうだ
これで俺たちの商売は大繁盛

アンドレ:
何だ 一体! 奴らの記事は
何だ一体

フィルマン:
おい落ち着け これも一種の宣伝だ
仕方ないさ

アンドレ:
ソプラノは

フィルマン:
待て手紙が来てるぞ
おお 君あてのもある

アンドレ:
さて夕べは 素敵な舞台
クリスティーヌは素晴しい
もういらないな カルロッタの奴は
ついでだが コーラスはいいが
ダンスは ひどくて駄目!

フィルマン:
さて君は忘れているね 私のサラリーを
すぐに払ってくれたまえ
追伸 この指示は守れよ 今後のためにも

アンドレ、フィルマン:
厚かましい奴 子供だましだ

フィルマン:
署名は誰だ

アンドレ:
誰なんだ

アンドレ、フィルマン:
オペラ座の怪人とある

アンドレ:
ふざけてやがるぞ

フィルマン:
けしからん奴だ

アンドレ:
一体 俺たち

アンドレ、フィルマン:
このでたらめをこのまま放ておくのか

ラウル:
あの子は

アンドレ:
何です

ラウル:
クリスティーヌはどこだ

フィルマン:
知りません

ラウル:
君たちがこれを書いたのか

フィルマン:
いえいえ

アンドレ:
違います

フィルマン:
ひどいな

ラウル:
どこにいる

フィルマン:
ここには

アンドレ:
いません

ラウル:
君たちがこの手紙書いたのか

フィルマン:
とんでもありません
お見せ下さい。

アンドレ:
心配無用 クリスティーヌは
エンジェル・オブ・ミュージックが
守っている
探しても無駄だ

ラウル:
君たちでないとすると、誰が書いたんだ?

カルロッタ、ピアンジ:
あの子は

アンドレ:
出てきた

カルロッタ:
許さない

カルロッタ、ピアンジ:
あの子は

ラウル:
どうした

カルロッタ:
この手紙は頭に来てるの

フィルマン:
あなたですか

ラウル:
違うさ

アンドレ:
それじゃ一体

カルロッタ、ピアンジ:
あなたなの

ラウル:
違うさ

フィルマン:
じゃあ一体

カルロッタ:
本当にあなたじゃないと言うの

ラウル:
手紙を見せてごらん
「ついに君の主役は もう終わる
クリスティーヌに今日から交代
逆らったりすると ひどい目にあうぞ」

アンドレ、フィルマン:
こんなひどいことはもう許さない
何から何までクリスティーヌばかり

ジリー:
クリスティーヌが戻ってきました

フィルマン:
今までどこにいたんだい

アンドレ:
一体 どこにいたんだ

ジリー:
家に帰した方がいいと

メグ:
思いますわ

ラウル:
会いたいな

ジリー:
いいえ 会わないでしょう

カルロッタ、ピアンジ:
歌わすの? あの子に

ジリー:
ここに手紙が

ラウル、カルロッタ、ピアンジ:
みせて下さい

フィルマン:
待て
諸君、心より親愛の情をこめて、私の劇場の経営法に関する御説明の手紙を何通か遅らせていただいた。だが、どうやら私の指示には従ってはいただけなかったようだ。もう一度だけ、最後のチャンスを与えよう。

ファントムの声:
クリスティーヌ・ダーエを返した
彼女の成功を望む
次の公演でカルロッタは脇役を演じる
そしてクリスティーヌには主役を
クリスティーヌの役は伯爵夫人だ
カルロッタのソロは今度はない
すばらしいじゃないか
私はこの舞台をいつもの席、すなわち5番のボックス席で拝見させていただく。従ってその席は常に私の為に空けておかれたい。この命令に背いた場合、諸君の想像を絶する災いが起こるであろう。

フィルマン:
では諸君、ごきげんよう。オペラ座の怪人より。

メグ:
クリスティーヌ....  クリスティーヌ....

カルロッタ:
クリスティーヌ

アンドレ:
どうして

カルロッタ、ピアンジ:
許さないわよ(許さないぞ)
クリスティーヌ

フィルマン:
狂ってる

カルロッタ:
書いたのは
知っているこの人

ラウル:
一体 何のことだ

アンドレ:
シニョーラ

カルロッタ:
裏切り者
嘘つき

フィルマン:
冗談だ

アンドレ:
ひどいなあ

フィルマン:
シニョーラ!

アンドレ:
あなたはスター

フィルマン:
いつまでも

アンドレ:
シニョーラ

フィルマン:
馬鹿馬鹿しい

アンドレ:
断るんだ

フィルマン:
クリスティーヌには端役をやらせる
歌わない。

アンドレ、フィルマン:
カルロッタが主役です

ピアンジ:
手遅れだ

カルロッタ:
そう手遅れなのよ

ピアンジ:
なだめろ

カルロッタ:
なだめようとしても

ピアンジ:
彼女を

カルロッタ:
聞かないわ
私を馬鹿にするなんて ひどいわ

カルロッタ、ピアンジ:
パードレミーオ ディーオ

ジリー:
彼をあざけると

カルロッタ:
辱めた

ジリー:
呪いがかかるわ

ラウル:
なぜ僕をおいて

メグ:
クリスティーヌ

カルロッタ:
辱めた

アンドレ、フィルマン:
シニョーラ 許して

カルロッタ:
馬鹿にしたわ

アンドレ、フィルマン:
シニョーラ 許して

ジリー:
おそろしいことが

ラウル、メグ:
会いたい

カルロッタ、ピアンジ:
侮辱だわ 失礼な
信じられない 不幸せ

ジリー:
もうすぐ おこるわ

ラウル:
どこだろう

アンドレ、フィルマン:
シニョーラ ゆるして
泣かないで
ああスター

カルロッタ、ピアンジ:
見捨てられた
歌わない

ラウル、ジリー、メグ:
次は何だろう

 

 

 

 

 

Romaji

Shihainin no OFISU

FIRUMAN:
MISUTERII ga OPERAza de
MISUTERII da SOPURANO ga yukuehumei
Sousa mo oyobanu
MISUTERII ka nani ka jiken ka
PURIMADONNA wa kumogakure
KURISUTIINU made ga doko e kietan da
GOSHIPPU wa senden ni naru ga

Daga kangaete miru to
Okyaku no meate wa
OPERA no deki yori SUKYANDARU
Sou da
Kore de oretachi no shoubai wa daihanjou

ANDORE:
Nanda ittai! Yatsura no kiji wa
Nanda ittai

FIRUMAN:
Oi otchitsuke kore mo isshu no senden da
Shikata nai sa

ANDORE:
SOPURANO wa

FIRUMAN:
Mate tegami ga kiteru zo
Oo kimi ate no mo aru

ANDORE:
Sate yuube wa suteki na butai
KURISUTIINU wa subarashii
Mou iranai na KARUROTTA no yatsu wa
Tsuide daga KOORASU wa ii ga
DANSU wa hidokute dame!

FIRUMAN:
Sate kimi wa wasurete iru ne watashi no SARARII wo
Sugu ni haratte kuretamae
Tsuishin kono shiji wa mamore yo kongo no tame ni mo

ANDORE, FIRUMAN:
Atsukamashii yatsu kodomo damashi da

FIRUMAN:
Shomei wa dare da

ANDORE:
Dare nanda

ANDORE, FIRUMAN:
OPERAza no kaijin to aru

ANDORE:
Huzakete yagaru zo

FIRUMAN:
Keshikaran yatsu da

ANDORE:
Ittai oretachi

ANDORE, FIRUMAN:
Kono detarame wo kono mama hanatte oku no ka

RAURU:
Ano ko wa

ANDORE:
Nandesu

RAURU:
KURISUTIINU wa doko da

FIRUMAN:
Shirimasen

RAURU:
Kimitachi ga kore wo kaita no ka

FIRUMAN:
Ie, ie

ANDORE:
Chigaimasu

FIRUMAN:
Hidoi na

RAURU:
Doko ni iru

FIRUMAN:
Koko ni wa

ANDORE:
Imasen

RAURU:
Kimitachi ga kono tegami kaita no ka

FIRUMAN:
Tondemo arimasen
Omise kudasai.

ANDORE:
Shinpaimuyou KURISUTIINU wa
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU ga
Mamotte iru
Sagashitemo muda da

RAURU:
Kimitachi de nai to suru to, dare ga kaitanda?

KARUROTTA, PIANJI:
Ano ko wa

ANDORE:
Dete kita

KARUROTTA:
Yurusanai

KARUROTTA, PIANJI:
Ano ko wa

RAURU:
Dou shita

KARUROTTA:
Kono tegami wa atama ni kiteru no

FIRUMAN:
Anata desu ka

RAURU:
Chigau sa

ANDORE:
Soreja ittai

KARUROTTA, PIANJI:
Anata na no

RAURU:
Chigau sa

FIRUMAN:
Jaa ittai

KARUROTTA:
Hontou ni anata janai to iu no

RAURU:
Tegami wo misete goran
[Tsui ni kimi no shuuyaky wa mou owaru
KURISUTIINU ni kyou kara koutai
Sakarattari suru to hidoi me ni au zo]

ANDORE, FIRUMAN:
Konna hidoi koto wa mou yurusanai
Nani kara nani made KURISUTIINU bakari

JIRII:
KURISUTIINU ga modotte kimashita

FIRUMAN:
Ima made doko ni itandai

ANDORE:
Ittai doko ni itanda

JIRII:
Ie ni kaeshita hou ga ii to

MEGU:
Omoimasu wa

RAURU:
Aitai na

JIRII:
Iie awanai deshou

KARUROTTA, PIANJI:
Utawasu no? Ano ko ni

JIRII:
Koko ni tegami ga

RAURU, KARUROTTA, PIANJI:
Misete kudasai

FIRUMAN:
Mate
Shokun, kokoro yori shin ai no jou wo komete, watashi no gekijou no keieihou ni kan suru gosetsumei no tegami wo nantsuu ka okurasete itadaita. Daga, douyara watashi no shiji ni wa shitagatte wa itadakenakatta sou da. Mou ichido dake, saigo no CHANSU wo ataeyou.

FANTOMU no koe:
KURISUTIINU•DAAE wo kaeshita
Kanojo no seikou wo nozomu
Tsugi no kouen de KARUROTTA wa wakiyaku wo enjiru
Soshite KURISUTIINU ni wa shuyaku wo
KURISUTIINU no yaku wa hakushaku fujin da
KARUROTTA no SORO wa kondo wa nai
Subarashii janai ka
Watashi wa kono butai wo itsu mo no seki, sunawachi goban no BOKKUSU seki de haiken sasete itadaku. Shitagatte sono seki wa tsune ni watashi no tame ni akete okaretai. Kono meirei ni somuita baai, shokun no souzou wo zessuru wazawai ga okoru de arou.

FIRUMAN:
Dewa shokum, gokigenyou. OPERAza no kaijin yori.

MEGU:
KURISUTIINU... KURISUTIINU...

KARUROTTA:
KURISUTIINU

ANDORE:
Dou shite

KARUROTTA, PIANJI:
Yurusanai wa yo (Yurusanai zo)
KURISUTIINU

FIRUMAN:
Kurutteru

KARUROTTA:
Kaita no wa
Shitteiru kono hito

RAURU:
Ittai nan no koto da

ANDORE:
SHINYOORA

KARUROTTA:
Uragirimono
Usotsuki

FIRUMAN:
Joudan da

ANDORE:
Hidoi naa

FIRUMAN:
SHINYOORA!

ANDORE:
Anata wa SUTAA

FIRUMAN:
Itsu made mo

ANDORE:
SHINYOORA

FIRUMAN:
Bakabakashii

ANDORE:
Kotowarunda

FIRUMAN:
KURISUTIINU ni wa hayaku wo yaraseru
Utawanai.

ANDORE, FIRUMAN:
KARUROTTA ga shuyaku desu

PIANJI:
Teokure da

KARUROTTA:
Sou teokure nano yo

PIANJI:
Nadamero

KARUROTTA:
Nadameyou to shitemo

PIANJI:
Kanojo wo

KARUROTTA:
Kikanai wa
Watashi wo baka ni suru nante hidoi wa

KARUROTTA, PIANJI:
PAADORE MIIO DIIO

JIRII:
Kare wo azakeru to

KARUROTTA:
Hazukashimeta

JIRII:
Noroi ga kakaru wa

RAURU:
Naze boku wo oite

MEGU:
KURISUTIINU

KARUROTTA:
Hazukashimeta

ANDORE, FIRUMAN:
SHINYOORA yurushite

KARUROTTA:
Baka ni shita wa

ANDORE, FIRUMAN:
SHINYOORA yurushite

JIRII:
Osoroshii koto ga

RAURU, MEGU:
Aitai

KARUROTTA, PIANJI:
Bujoku da wa shitsurei na
Shinjirarenai fushiawase

JIRII:
Mousugu okoru wa

RAURU:
Doko darou

ANDORE, FIRUMAN:
SHINYOORA yurushite
Nakanai de
Aa SUTAA

KARUROTTA, PIANJI:
Misuterareta
Utawanai

RAURU, JIRII, MEGU:
Tsugi wa nandarou

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Translation

The Managers' Office (Notes)

Firmin:
Mystery at the Opera House
It's a mystery! The soprano is missing
Searches have been unsuccessful
A mystery; it's some sort of scandal
The Prima Donna has disappeared
And even Christine... Where has she vanished to?
Gossip will become our publicity

But if you think about it
What our customers care about
Isn't the quality of the operas; it's scandals
That's right!
Knowing this, our business will have great success!

Andre:
What the hell? The (news) stories they print
What the hell?

Firmin:
Hey, calm down. This is a special kind of publicity.
It can't be helped.

Andre:
And the soprano?

Firmin:
Wait! Letters have arrived
Oh, there's one for you as well

Andre:
Now, then... "Last night was a splendid performance
Christine was magnificent
We don't need that Carlotta anymore;
Incidentally, the chorus was good, but
The dancers were unacceptably bad!"

Firmin:
All right... "You must have forgotten about my salary.
Please pay it immediately.
P.S. These instructions should be heeded* from now on."

* Note: A second interpretation of this phrase could be "(Following) these instructions will be your protection from now on."

Andre, Firmin:
What a shameless person, playing such childish tricks!

Firmin:
And who's it signed by?

Andre:
Who is it?

Andre, Firmin:
It's the Phantom of the Opera

Andre:
He's screwing with us

Firmin:
He's an outrageously rude fellow

Andre:
What the hell should we do?

Andre, Firmin:
Are we just going to let this nonsense go?

Raoul:
Where's the girl?

Andre:
What is it?

Raoul:
Where is Christine?

Firmin:
We don't know.

Raoul:
Did you two write this?

Firmin:
No, no.

Andre:
We didn't.

Firmin:
How awful!

Raoul:
Where is she?

Firmin:
Here...

Andre:
...she isn't.

Raoul:
Did you two write this note?

Firmin:
Absolutely not.
Please show it to me.

Andre:
"There is nothing to fear;
Christine is being watched over by the Angel of Music.
It's pointless to look for her."

Raoul:
If it wasn't you two, then who wrote this?

Carlotta, Piangi:
Where's that boy?

Andre:
She's come out!

Carlotta:
I won't forgive him!

Carlotta, Piangi:
Where's that boy?

Raoul:
What's wrong?

Carlotta:
This letter has truly offended me.

Firmin:
Did you write it?

Raoul:
No, I didn't!

Andre:
Then who the hell...?

Carlotta, Piangi:
Was it you?

Raoul:
No, I didn't!

Firmin:
Then who on earth...?

Carlotta:
You say it really wasn't you?

Raoul:
Show me the letter.
"At last, your role as the lead is ending.
From today, Christine will be replacing you.
If you disobey, you'll meet a terrible fate."

Andre, Firmin:
We can't forgive such terrible things!
From start to finish, this is all just about Christine...

Giry:
Christine has returned.

Firmin:
Where has she been all this time?

Andre:
Where the hell was she?

Giry:
It was best to send her home...

Meg:
...we thought.

Raoul:
I want to see her.

Giry:
No, I don't think she'll see anyone.

Carlotta, Piangi:
Will you have that child sing?

Giry:
I have a note here...

Raoul, Carlotta, Piangi:
Please show us!

Firmin:
Wait.
"Gentlemen, with my deepest feelings of affection, I have sent several notes explaining the rules for managing my theater. However, it appears that you have not been following my instructions. I will give* you one, final chance."

* The Phantom's choice of words is interesting in that "ataeru" is typically used when giving something to someone of lower status. When he appears in the "Masquerade" scene, however, he uses the word "sashiageru," which is used when giving something to a person of higher status.

Phantom's voice:
I have returned Christine Daaé to you;
I wish for her to succeed.
At the next performance,
Carlotta will play the supporting role
And Christine will play the lead.
Christine's role will be that of the Countess
And this time, Carlotta will not have a solo...
Isn't that wonderful?
I will be watching this performance from my usual seat; that is, the one in Box 5. Therefore, I would like it to be kept empty for me. If my orders are not obeyed, a disaster beyond your imagination will occur.

Firmin:
"With that, gentlemen, I bid you farewell.
Signed, The Phantom of the Opera."

Meg:
Christine... Christine...

Carlotta:
Christine!

Andre:
Why...?

Carlotta, Piangi:
We won't forgive Christine!

Firmin:
This is insane!

Carlotta:
I know who wrote this... it's him!

Raoul:
What on earth do you mean?

Andre:
Signora!

Carlotta:
You traitors!
Liars!

Firmin:
It's a joke.

Andre:
It's awful.

Firmin:
Signora!

Andre:
You are the star

Firmin:
For all time!

Andre:
Signora!

Firmin:
It's idiotic.

Andre:
We'll reject this.

Firmin:
We'll have Christine play the minor role.
She won't sing.

Andre, Firmin:
Carlotta will play the lead.

Piangi:
You're too late!

Carlotta:
That's right, you're too late!

Piangi:
Appease...

Carlotta:
Even if you try to appease me!

Piangi:
...her!

Carlotta:
I will not listen.
How horrible of you to mock me!

Carlotta, Piangi:
Padre mio, dio!

Giry:
If you scoff at him...

Carlotta:
I've been disgraced!

Giry:
...a curse will befall you.

Raoul:
Why did she leave me?

Meg:
Christine...

Carlotta:
I've been disgraced!

Andre, Firmin:
Signora, forgive us!

Carlotta:
You have mocked me!

Andre, Firmin:
Signora, forgive us!

Giry:
Terrible things...

Raoul, Meg:
I want to see her...

Carlotta, Piangi:
It's an insult,
An unbelievably rude misfortune

Giry:
...will soon occur.

Raoul:
Where could she be?

Andre, Firmin:
Signora, forgive us.
Don't cry!
Our star!

Carlotta, Piangi:
I've/She's been abandoned
I/She won't sing!

Raoul, Giry, Meg:
What will happen next?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Primadonna 1-12

 

 

 

 

Nihongo

プリマ・ドンナ

アンドレ:
世界中

フィルマン:
求めてる

カルロッタ:
私よりも あのチビがいいのね

アンドレ、フィルマン:
シニョーラ 違う!
世界中があなたを
プリマ・ドンナ 大事な人よ
ひざまずく ほらこうして

アンドレ:
このままお帰りか そりゃいけない

フィルマン:
ファンがあなたを呼んでいる

アンドレ、フィルマン:
プリマ・ドンナ あなたでなけりゃ

アンドレ:
誰もが

フィルマン:
しびれるその魅力

アンドレ、フィルマン:
歌えばいつでも大当たり

アンドレ、フィルマン、ピアンジ:
そうプリマ・ドンナ、 ブラーヴァー

ラウル:
クリスティーヌは、言った エンジェル

カルロッタ:
プリマ・ドンナ 歌を再び

アンドレ、フィルマン、ピアンジ:
求めてる

カルロッタ:
誰もが あなたを求めて

ジリー:
クリスティーヌは、聞いたわ、
あの声

アンドレ、フィルマン、ピアンジ:
歌声はまるでそうエンジェル

カルロッタ:
お聞きなさいな 大歓声

ラウル:
これが エンジェル・オブ・ミュージック

アンドレ:
無事にオペラを

フィルマン:
彼女に光

カルロッタ:
今こそ 光浴び

ピアンジ:
そう 光 再び彼女に

メグ:
あれは 天使か 気違いか
その声はどこから

ラウル:
天使か 気違いか

アンドレ、フィルマン:
女はやっかいだ

ピアンジ:
君が歌えば 天国だ

カルロッタ:
プリマ・ドンナ
あなたは不滅

ジリー:
天はたすけたもう
このキャストに、天罰が

メグ:
神か悪魔の
どちらか

カルロッタ:
拍手の嵐が再び

アンドレ、フィルマン:
この要求はいつもの通り
狂っている

ラウル:
この要求は
狂ってる

ピアンジ:
つきぬ喝采を
あなたに

カルロッタ:
カーテン・コールでまた歌う
そうプリマ・ドンナ、ブラーヴァー

アンドレ、フィルマン:
また悪いことが、待ってる

ラウル:
彼女のために
こんなことを
求めるなんて

ピアンジ:
プリマ・ドンナに
こんなことが起こるなんて

ジリー:
馬鹿彼の警告を
せせら笑うなんて

メグ:
きっと仕返しが
彼の求めを断るなんて

アンドレ、フィルマン:
ファントムの奴は、コーラスガールの
パトロン気取って得意満面
ラウルの方ははすっぱ娘
恋のデュエット大喜び

ラウル、メグ:
クリスティーヌを、
守らなくては

ピアンジ:
守られるべきだ、名誉は

カルロッタ:
すばらしい
まだ幸せ続く

アンドレ、フィルマン:
この騒ぎから抜け出せるか
でも大声で外国語の
歌詞を歌えば
これぞ大受け
素晴しいオペラ

ラウル:
ゲームは終った

ジリー:
このゲームに
勝ち目はない

ラウル:
5番ボックスで、
次がはじまる

ジリー、メグ:
呪いがつつむ
このオペラ

アンドレ、フィルマン:
プリマ・ドンナ光輝く
待たせちゃいけない
世界中を

カルロッタ、ピアンジ:
スランプに悩んだプリマ・ドンナ
風邪をひいてくしゃみをしても
かれた声でも天までとどけ
私の歌

ジリー:
おそろしいわ
どうしても

メグ:
おそろしいわ
これ以上

ラウル:
クリスティーヌが、脇を
カルロッタが主役を

全員:
あなたのために幕があく
そうプリマ・ドンナぜひ

ファントムの声:
よしもう戦いは避けられない。
私の要求をあざ笑うと
想像を絶する災いがおそいかかるぞ。

全員:
歌え!

 

 

 

 

 

Romaji

PURIMA•DONNA

ANDORE:
Sekaijuu

FIRUMAN:
Motometeru

KARUROTTA:
Atashi yori mo ano CHIBI ga ii no ne

ANDORE, FIRUMAN:
SINYOORA chigau!
Sekaijuu ga anata wo
PURIMA•DONNA daiji na hito yo
Hizamazuku hora kou shite

ANDORE:
Kono mama okaeri ka sorya ikenai

FIRUMAN:
FAN ga anata wo yonde iru

ANDORE, FIRUMAN:
PURIMA•DONNA anata de nakerya

ANDORE:
Dare mo ga

FIRUMAN:
Shibireru sono miryoku

ANDORE, FIRUMAN:
Utaeba itsu de mo ooatari

ANDORE, FIRUMAN, PIANJI:
Sou PURIMA•DONNA, BURAAVAA

RAURU:
KURISUTIINU wa, itta ENJERU

KARUROTTA:
PURIMA•DONNA uta wo futatabi

ANDORE, FIRUMAN, PIANJI:
Motometeru

KARUROTTA:
Daremo ga anata wo motomete

JIRII:
KURISUTIINU wa, kiita wa,
Ano koe

ANDORE, FIRUMAN, PIANJI:
Utagoe wa marude sou ENJERU

KARUROTTA:
Okikinasai na daikangoe

RAURU:
Kore ga ENJERU•OBU•MYUUJIKKU

ANDORE:
Buji ni OPERA wo

FIRUMAN:
Kanojo ni hikari

KARUROTTA:
Imakoso hikari abi

PIANJI:
Sou hikari futatabi kanojo ni

MEGU:
Are wa tenshi ka kichigai ka
Sono koe wa doko kara

RAURU:
Tenshi ka kichigai ka

ANDORE, FIRUMAN:
Onna wa yatsukai da

PIANJI:
Kimi ga utaeba tengoku da

KARUROTTA:
PURIMA•DONNA
Anata wa fumetsu

JIRII:
Ten wa tasuketamou
Kono KYASUTO ni, tenpatsu ga

MEGU:
Kami ka akuma no
Dochira ka

KARUROTTA:
Hakushu no arashi ga futatabi

ANDORE, FIRUMAN:
Kono youkyuu wa itsu mo no toori
Kurutte iru

RAURU:
Kono youkyuu wa
Kurutteru

PIANJI:
Tsukinu kassai wo
Anata ni

KARUROTTA:
KAATEN•KOORU de mata utau
Sou PURIMA•DONNA, BURAAVAA

ANDORE, FIRUMAN:
Mata warui koto ga, matteru

RAURU:
Kanojo no tame ni
Konna koto wo
Motomeru nante

PIANJI:
PURIMA•DONNA ni
Konna koto ga okoru nante

JIRII:
Baka kare no keikoku wo
Seserawarau nante

MEGU:
Kitto shikaeshi ga
Kare no motome wo kotowaru nante

ANDORE, FIRUMAN:
FANTOMU no yatsu wa, KOORASU GAARU no
PATORON kidotte tokui manmen
RAURU no kata wa hasuppa musume
Koi no DUETTO ooyorokobi

RAURU, MEGU:
KURISUTIINU wo,
Mamoranakutewa

PIANJI:
Mamorareru beki da, meiyo wa

KARUROTTA:
Subarashii
Mada shiawase tsuzuku

ANDORE, FIRUMAN:
Kono sawagi kara nukedaseru ka
Demo oogoe de gaikokugo no
Kashi wo utaeba
Korezo oouke
Subarashii OPERA

RAURU:
GEEMU wa owatta

JIRII:
Kono GEEMU ni
Kachime wa nai

RAURU:
Goban BOKKUSU de,
Tsugi ga hajimaru

JIRII, MEGU:
Noroi ga tsutsumu
Kono OPERA

ANDORE, FIRUMAN:
PURIMA•DONNA hikari kagayaku
Matasecha ikenai
Sekaijuu wo

KARUROTTA, PIANJI:
SURANPU ni nayanda PURIMA•DONNA
Kaze wo hiite kushami wo shitemo
Kareta koe de mo ten made todoke
Watashi no uta

JIRII:
Osoroshii wa
Dou shite mo

MEGU:
Osoroshii wa
Kore ijou

RAURU:
KURISUTIINU ga, waki wo
KARUROTTA ga shuyaku wo

Zenin:
Anata no tame ni maku ga aku
Sou PURIMA•DONNA zehi

FANTOMU no koe:
Yoshi mou tatakai wa sakerarenai.
Watashi no youkyuu wo azawarau to
Souzou wo zessuru wazawai ga osoikakaru zo.

Zenin:
Utae!

Translation

Prima Donna

Andre:
The whole world...

Firmin:
...is demanding you.

Carlotta:
Wouldn't you rather have that pipsqueak than me?

Andre, Firmin:
Signora, no!
The whole world wants you.
Prima Donna, you're an important person
We're all groveling this way before you

Andre:
You can't just go home and leave us like this

Firmin:
Your fans are calling for you

Andre, Firmin:
Prima Donna, if it's not you...

Andre:
...then who...

Firmin:
...can pull off that glamour?

Andre, Firmin:
As long as you sing, we'll always have a big hit

Andre, Firmin, Piangi:
Yes, Prima Donna, Brava!*

* In the 1988 (original) Japanese cast album, this line was "Sou, PURIIMA•DONNA, zehi" (as seen in the final verse of the current version).

Raoul:
Christine spoke of an angel...

Carlotta:
Prima Donna, you'll sing once more

Andre, Firmin, Piangi:
They demand you

Carlotta:
Everyone who counts is demanding you

Giry:
Christine has heard it, that voice

Andre, Firmin, Piangi:
Your singing-voice is just like an angel's

Carlotta:
Come and listen to my grand, jubilant voice

Raoul:
Is this the Angel of Music?

Andre:
We'll have our opera in peace

Firmin:
And she'll get the light

Carlotta:
Now's the time for me to bask in the light

Piangi:
Yes, the light will be on her once again

Meg:
Is he an angel or a madman?
Where is that voice coming from?

Raoul:
An angel or a madman?

Andre, Firmin:
Women are such a burden

Piangi:
When you sing, we hear heaven

Carlotta:
Prima Donna, you are immortal

Giry:
May heaven help this cast, which will suffer divine punishment

Meg:
A god or a demon? Which is he?

Carlotta:
Once again, there will be a storm of applause

Andre, Firmin:
We get demands like this all the time
He's insane

Raoul:
These demands are insane

Piangi:
Applause will erupt for you

Carlotta:
At the curtain call, I'll sing again
Yes, Prima Donna, Brava!

Andre, Firmin:
We're waiting for something bad to happen again*

* This line is said mockingly, not foreboding.

Raoul:
To think he'd demand something like this for her

Piangi:
To think these kinds of things could happen to a Prima Donna

Giry:
To think those fools would mock his warnings

Meg:
Surely there will be retaliation;
To think they'd reject his demands

Andre, Firmin:
This "Phantom" must be the chorus girl's patron,
Encouraged by her to put on triumphant airs
Raoul's lady must be a wanton girl
They're in love's duet, full of great joy

Raoul, Meg:
Christine must be protected

Piangi:
Her honor must be defended

Carlotta:
It's wonderful; my happiness will be unbroken

Andre, Firmin:
We'd normally shy away from an uproar like this
But if it's loudly sung with a libretto in a foreign language
Then this will be a great success;
A magnificent opera!

Raoul:
The game has ended

Giry:
There's no chance of winning this game

Raoul:
In Box 5, the next one will begin

Giry, Meg:
A curse will engulf this opera

Andre, Firmin:
Prima Donna, the light will shine on you
You mustn't make the whole world wait

Carlotta, Piangi:
A Prima Donna distressed by a slump
Even if she catches cold and sneezes
Even if the voice grows hoarse,
My/Her song will reach the heavens

Giry:
Whatever happens, it will be terrible

Meg:
More than this would be terrible

Raoul:
Christine plays the supporting role,
Carlotta plays the lead

Everyone:
The curtains will open just for you
Yes, Prima Donna, for sure

Phantom's Voice:
All right, the battle can no longer be avoided. If you mock my requests, a disaster beyond imagination will swoop down on you.

Everyone:
Sing!

 

Il Muto 1-13

 

 

 

 

Nihongo

 

イル・ムート

ラウル:
切符は全部売り切れているから、今夜は私は5番ボックスに座らせてもらおう。

アンドレ:
しかし、あそこはあけておくように...?

フィルマン:
言われておりますが?

ラウル:
いちいち、奴の言うことに従うのかね

コントラルト:
奥方不倫の恋の噂

宝石商:
殿様はみんなの

ヘアドレッサー:
世間 みんなの笑いもの

コントラルト:
ことがばれたらそりゃ

三人:
たいへんだ
奥様もとんだ罪つくり

カウンテス(カルロッタ):
セラフィーモ
変装はもういらない
口きかないで おしゃべりしないで
キッスをしてちょうだい

愚か者 笑わせるわ
ハハハハ ハハハハ
ハハハハ ハハハハ
まともなお方にとりかえよう

カウンテス、コーラス:
愚か者 なんにも知らぬ
ホホホホ ホホホホ
ホホホホ ホホホホ
お出掛けあそばせ どうぞ

ファントムの声:
ボックスの5番は空けておけと言ったはずだ。

メグ:
あれはファントムの声だわ

クリスティーヌ:
あの人だわ....私にはわかるの....あの人よ。

カルロッタ:
しっ、あなたの役はセリフなしのはずよ。このチビがえる!

ファントムの声:
何、かえるだって、カルロッタ。かえるとは、お前のことだ。

カルロッタ:
マエストロ、ダカーポからお願いします。

セラフィーモ 変装はもういらない
口きかないで おしゃべりしないで
キッスをしてちょうグェッ

愚か者 笑わせるわ
ハ グェッ グェッ グェッ
ハ グェッ グェッ グェッ

ファントム:
気をつけろ!このまま歌わせておくとシャンデリアが落ちてくるぞ!

カルロッタ:
ノン、ポッソ、ピュウ。
だめ....もう歌えない....。

フィルマン:
皆様、誠に申し訳ございません。十分ほどで舞台を再開いたします。
続きまして、カウンテスの役を歌いますのは、マドモアゼルクリスティーヌ・ダーエでございます。

アンドレ:
ええ、
あの、お待ちいただく間に今晩のオペラ第三幕からのバレエを皆様にお楽しみ頂きます。マエストロ....バレエを頼みます....バレエだ....さあ!

ラウル:
クリスティーヌ、ぼくと一緒に来るんだ。

クリスティーヌ:
待って....上へ行きましょう、屋上へ。

 

 

 

 

 

Romaji

IRU•MUUTO

RAURU:
Kippu wa zenbu urikirete iru kara, konya wa watashi wa goban BOKKUSU ni suwarasete moraou.

ANDORE:
Shikashi, asoko wa akete oku you ni...?

FIRUMAN:
Iwarete orimasu ga?

RAURU:
Ichiichi, yatsu no iu koto ni shitagau no ka ne

KONTORARUTO:
Okugata furin no koi no uwasa

Housekishou:
Tonosama wa minna no

HEADORESSAA:
Seken minna no waraimono

KONTORARUTO:
Koto ga baretara sorya

Sannin:
Taihen da
Okusama mo tonda tsumitsukuri

KAUNTESU (KARUROTTA):
SERAFIIMO
Hensou wa mou iranai
Kuchi kikanai de oshaberi shinai de
KISSU wo shite choudai

Orokamono warawaseru wa
HAHAHAHA HAHAHAHA
HAHAHAHA HAHAHAHA
Matomo na okata ni torikaeyou

KAUNTESU, KOORASU:
Orokamono nanni mo shiranu
HOHOHOHO HOHOHOHO
HOHOHOHO HOHOHOHO
Odekake asobase douzo

FANTOMU no koe:
BOKKUSU no goban wa akete oke to itta hazu da.

MEGU:
Are wa FANTOMU no koe da wa

KURISUTIINU:
Ano hito da wa... Atashi ni wa wakaru no... Ano hito yo.

KARUROTTA:
Shh, anata no yaku wa SERIFU nashi no hazu yo. Kono CHIBIgaeru!

FANTOMU no koe:
Nani, kaeru datte, KARUROTTA. Kaeru to wa, omae no koto da.

KARUROTTA:
MAESUTORO, DA KAAPO kara onegai shimasu.

SERAFIIMO
Hensou wa mou iranai
Kuchi kikanai de oshaberi shinai de
KISSU wo shite chou-GUEK

Orokamono warawaseru wa
HA GUEK GUEK GUEK
HA GUEK GUEK GUEK

FANTOMU:
Ki wo tsukero! Kono mama utawasete oku to SHANDERIA ga ochite kuru zo!

KARUROTTA:
NON, POSSO, PYU.
Dame... Mou utaenai...

FIRUMAN:
Minasama, makoto ni moushiwake gozaimasen. Jippun hodo de butai wo saikai itashimasu.
Tsuzukimashite, KAUNTESU no yaku wo utaimasu no wa, MADOMOAZERU KURISUTIINU•DAAE de gozaimasu.

ANDORE:
Ee,
Ano, omachi itadaku aida ni konban no OPERA dai sanmaku kara no BAREE wo minasama ni otanoshimi itadakimasu. MAESUTORO... BAREE wo tanomimasu... BAREE da... saa!

RAURU:
KURISUTIINU, boku to issho ni kurunda.

KURISUTIINU:
Matte... ue e ikimashou, okujou e.

Translation

 

Il Muto

Raoul:
Since the tickets have all been sold, I will be sitting in Box 5 tonight.

Andre:
But, weren't we supposed to leave that spot open...?

Firmin:
...according to what we were told?

Raoul:
Are you just going to submit to all his demands?

Contralto:
There's a rumor that the lord's wife has been unfaithful

Jeweler:
His Lordship is, to everyone

Hairdresser:
The laughingstock of high society

Contralto:
If this secret is leaked, it will be

All 3:
A disaster!
His wife is such a troublemaker.

Countess (Carlotta):
Serafimo, you no longer need your disguise
Without talking back, without speaking at all,
Kiss me please

I laugh at that fool
Hahahaha hahahaha
Hahahaha hahahaha
I will trade him for a better man

Countess, Chorus:
That fool doesn't know anything
Hohohoho hohohoho
Hohohoho hohohoho
I'm (She's) leaving you, so enjoy your free time!

Phantom's Voice:
I thought I told you to leave Box 5 open!

Meg:
That's the Phantom's voice!

Christine:
It's him... I know it... It's him.

Carlotta:
Shh, your role is supposed to be silent. You little toad!

Phantom's Voice:
What? A toad, you say, Carlotta? You're the one who is the toad!

Carlotta:
Maestro, please start again from Da Capo.

Serafimo, you no longer need your disguise
Without talking back, without speaking at all,
Kiss me ple-croak

I laugh at that fool
Ha croak croak croak
Ha croak croak croak

Phantom:
Beware! If you let her keep singing like this, the chandelier will fall!

Carlotta:
Non posso più.
It's no use... I can't sing anymore...

Firmin:
Everyone, we sincerely apologize. The performance will resume in about ten minutes.
To continue, singing the role of the Countess will be Mademoiselle Christine Daaé.

Andre:
Yes, um, while you are waiting, we will present the ballet from Act 3 of tonight's opera for your enjoyment. Maestro... the ballet, please. The ballet... now!

Raoul:
Christine, come with me.

Christine:
Wait... let's go up, to the rooftop.

 

 

 

The Rooftop 1-14

 

 

 

 

Nihongo

 

オペラ座の屋上

ラウル:
どうしてここへ

クリスティーヌ:
止めないで

ラウル:
帰ろうよ

クリスティーヌ:
もうだめ

ラウル:
何故だ

クリスティーヌ:
殺されるわ

ラウル:
馬鹿なことを

クリスティーヌ:
恐ろしい

ラウル:
大丈夫だ

クリスティーヌ:
つかまってしまう
悪魔に

ラウル:
悪夢なのだよ

クリスティーヌ:
ザ・ファントム・オブ・ジ・オペラ
殺しにくる

ラウル:
夢みてるんだ
信じて 僕の言うことを

クリスティーヌ:
あの男は殺人鬼

ラウル:
あの男は死神?

クリスティーヌ:
もう遅いの逃げられない

ラウル:
まだ逃げられる奴から

クリスティーヌ、ラウル:
闇の中に閉ざされ
ザ・ファントム・オブ・ジ・オペラ
今潜むの(ぞ)

ラウル:
もうここにはいない

クリスティーヌ:
私は行ったの あの人に連れられて
あの閉ざされた闇の世界へ 闇の
私は見たのよ あの人の全てを
無残に焼けただれ ひきつっている
恐ろしい あの顔 あの声

あの声はすべてを包み
私の胸の中にささやきかけてくるわ
甘いその調べを

ラウル:
幻を見ただけだ

クリスティーヌ:
哀しみに満ちあふれて
憧れを宿していた

ラウル:
クリスティーヌ クリスティーヌ

ファントムの声:
クリスティーヌ....

クリスティーヌ:
「誰? いまのは」

 

 

 

 

 

Romaji

OPERAza no Okujou

RAURU:
Doushite koko e

KURISUTIINU:
Tomenai de

RAURU:
Kaerou yo

KURISUTIINU:
Mou dame

RAURU:
Naze da

KURISUTIINU:
Korosareru wa

RAURU:
Baka na koto wo

KURISUTIINU:
Osoroshii

RAURU:
Daijoubu da

KURISUTIINU:
Tsukamatte shimau
Akuma ni

RAURU:
Akumu nano da yo

KURISUTIINU:
ZA•FANTOMU•OBU•JI•OPERA
Koroshini kuru

RAURU:
Yume miterunda
Shinjite boku no iuu koto wo

KURISUTIINU:
Ano otoko wa satsujinki

RAURU:
Ano otoko wa shinigami?

KURISUTIINU:
Mou osoi no nigerarenai

RAURU:
Mada nigerareru yatsu kara

KURISUTIINU, RAURU:
Yami no naka ni tozasare
ZA•FANTOMU•OBU•JI•OPERA
Ima hisomu no (zo)

RAURU:
Mou koko ni wa inai

KURISUTIINU:
Atashi wa itta no Ano hito ni tsurerarete
Ano tozasareta yami no sekai e Yami no
Atashi wa mita no yo Ano hito no subete wo
Muzan ni yaketadare Hikitsutte iru
Osoroshii ano kao Ano koe

Ano koe wa subete wo tsutsumi
Atashi no mune no naka ni sasayaki kakete kuru wa
Amai sono shirabe wo

RAURU:
Maboroshi wo mita dake da

KURISUTIINU:
Kanashimi ni michiafurete
Akogare wo yadoshite ita

RAURU:
KURISUTIINU KURISUTIINU

FANTOMU no koe:
KURISUTIINU...

KURISUTIINU:
(Dare? Ima no wa)

Translation

The Opera House Rooftop

Raoul:
Why have we come here?

Christine:
Don't stop.

Raoul:
Let's go back.

Christine:
We can't.

Raoul:
Why?

Christine:
We'll (or "you'll," or "I'll") be killed!

Raoul:
What nonsense.

Christine:
How dreadful!

Raoul:
It's all right.

Christine:
We'll be caught by that demon

Raoul:
It's just a bad dream

Christine:
The Phantom of the Opera will come to kill

Raoul:
You're only dreaming.
Please believe what I say.

Christine:
That man is a murderer!

Raoul:
Is that man a shinigami (god of death)?

Christine:
It's too late... We can't escape!

Raoul:
We can still get away from him.

Christine, Raoul:
We're trapped in this darkness
The Phantom of the Opera lurks there now

Raoul:
He's not here anymore!

Christine:
I went there, taken by that man
Into that closed world of darkness... Of darkness...
I saw all of him
Tragically scorched and stiff (or "corpselike")
It was horrible; that face... That voice...
That voice wrapped around everything
And came whispering into my heart
How sweet that melody was...

Raoul:
All you saw was an illusion.

Christine:
Yet he overflowed with sorrow
And carried a secret longing.

Raoul:
Christine, Christine...

Phantom's Voice:
Christine...

Christine:
Who was that just now?

 

 

All I Ask Of You/Reprise 1-15

 

 

 

 

 

Nihongo

オール・アイ・アスク・オブ・ユー

ラウル:
涙おふき 心静めて
もう怖くない 僕を信じて欲しい
夜の闇は今消えてゆき
光が輝き君を導く

クリスティーヌ:
どんな時でも優しい心で
どうぞ私を包んでね
どんな時でも君がいると
約束してそれだけをお願いだから

ラウル:
君を抱きしめ君を守ろう
さあ今光が君を解き放つ

クリスティーヌ:
私の望みはただ自由に
いつどんな時でも二人は共に

ラウル:
助け出そう全てをつくして
君をその孤独から
言ってほしい僕がいると
共にどこまでも二人で
クリスティーヌ君が全て

クリスティーヌ:
言って二人の愛の誓いは
決して変わらないと

クリスティーヌ、ラウル:
どんな時でも二人の誓いは

クリスティーヌ:
言ってほしいの

ラウル:
君が全て

クリスティーヌ、ラウル:
今君を愛す
共にどこまでも二人で
今君を愛す

クリスティーヌ:
大変もう時間だわ さあ行きましょう。

ラウル:
クリスティーヌ アイ・ラブ・ユー

クリスティーヌ:
すぐに馬車を呼んでちょうだい

ラウル:
僕も一緒に行く

クリスティーヌ:
私を導いて

ファントム:
愛を与えた 音楽を与えた
そのお返しがこれだというのか
愛するものに 今裏切られて....
クリスティーヌ

ラウル、クリスティーヌ:
どんな時でも二人の誓いは
決して変わらないと
どんな時でも二人は共に

ファントム:
これほどの辱めを
決して許しはしないぞ!
行け!!

 

 

 

 

 

Romaji

OORU•AI•ASUKU•OBU•YUU

RAURU:
Namida ofuki kokoro shizumete
Mou kowakunai boku wo shinjite hoshii
Yoru no yami wa ima kiete yuki
Hikari ga kagayaki kimi wo michibiku

KURISUTIINU:
Donna toki de mo yasashii kokoro de
Douzo atashi wo tsutsunde ne
Donna toki de mo kimi ga iru to
Yakusoku shite sore dake wo onegai dakara

RAURU:
Kimi wo dakishime kimi wo mamorou
Saa ima hikari ga kimi wo tokihanatsu

KURISUTIINU:
Atashi no nozomi wa tada jiyuu ni
Itsu donna toki de mo futari wa tomo ni

RAURU:
Tasukedasou subete wo tsukushite
Kimi wo sono kodoku kara
Itte hoshii boku ga iru to
Tomo ni doko mademo futari de
KURISUTIINU kimi ga subete

KURISUTIINU:
Itte futari no ai no chikai wa
Keshite kawaranai to

KURISUTIINU, RAURU:
Donna toki de mo futari no chikai wa

KURISUTIINU:
Itte hoshii no

RAURU:
Kimi ga subete

KURISUTIINU, RAURU:
Ima kimi wo ai su
Tomo ni doko mademo futari de
Ima kimi wo ai su

KURISUTIINU:
Taihen mou jikan da wa Saa ikimashou.

RAURU:
KURISUTIINU AI•RABU•YUU

KURISUTIINU:
Sugu ni basha wo yonde choudai

RAURU:
Boku mo issho ni yuku

KURISUTIINU:
Atashi wo michibiite

FANTOMU:
Ai wo ataeta Ongaku wo ataeta
Sono okaeshi ga kore da to iu no ka
Ai suru mono ni ima uragirarete...
KURISUTIINU

RAURU, KURISUTIINU:
Donna toki de mo futari no chikai wa
Keshite kawaranai to
Donna toki de mo futari wa tomo ni

FANTOMU:
Korehodo no hazukashime wo
Keshite yurushi wa shinai zo!
Yuke!!

Translation

All I Ask of You

Raoul:
Wipe away your tears and calm your mind
There's nothing to be afraid of; I want you to believe me
The darkness of the night is now fading away
The light will shine through and guide you

Christine:
No matter what happens, please let your gentle soul envelop me
No matter what happens, you'll be there
Promise me only that much; that's what I ask.

Raoul:
I'll hold you close and protect you
See? Now the light will set you free

Christine:
All I wish for is to be free
Always, no matter what happens, together with you

Raoul:
I'll give everything I have to save you from your solitude
I want you to say that as long as I'm around
We'll be together wherever we go
Christine, you are everything

Christine:
Say that our vow of love will never change

Christine, Raoul:
No matter what happens, we'll have our vow...

Christine:
I want you to say it

Raoul:
You are everything

Christine, Raoul:
Now, I love you
We'll be together wherever we go
Now, I love you

Christine:
Oh dear! It's already time. Let's go.

Raoul:
Christine, I love you.

Christine:
Please call your carriage quickly.

Raoul:
I'll go with you as well.

Christine:
And you'll guide me.

Phantom:
I gave* you love; I gave you music
And this is what I get in return?
To be betrayed by the one I love...
Christine...

* Note: "Ataeru" is a form of the word "give" often used for someone giving something to a person of lower social standing (which can depend on occupation, social class, level of education, age, gender, and other factors). An equally valid translation could be "I bestowed love/music on you."

Raoul, Christine:
No matter what happens, our oath will never change
No matter what happens, we'll be together

Phantom:
I will never forgive you for this humiliation!
Go!!

 

 

 

 

 

Act II - Masquerade/Why So Silent 2-01

 

 

 

 

Nihongo

アントラクト

マスカレード

フィルマン:
ああ、こりゃすてきなパーティ

アンドレ:
そう素晴しいニューイャー

フィルマン:
盃上げて

アンドレ:
乾杯しよう

フィルマン、アンドレ:
おめでとう

フィルマン:
残念なのはファントムのいないこと

コーラス:
マスカレード! 仮面舞踏会
マスカレード! 歌え 踊れよ 楽しく
マスカレード! 思い思いに
マスカレード! 仮面つけて 集まれよ

誰が 誰なのか わからない
王様の顔や 道化の顔
いろいろ出てくる
次々にメリーゴーランド (そうメリーゴーランドの様に回る)
誰が誰か 誰の顔か
誰が誰か わからないよ
飲めよ飲めよ 盃ほせ
歌え 踊れ

ラウル、クリスティーヌ:
誰が誰か

コーラス:
マスカレード! 心ときめく
マスカレード! 華やかなスペクタクルの夜!
マスカレード! きらめく光
マスカレード! 互いに姿隠して

マスカレード! たわむれ遊ぶ
マスカレード! 影と影のたわむれか
マスカレード! 今宵限りは
全ての人は他人になるのだ

ジリー:
なんて

メグ:
すばらしい

アンドレ:
みんな

フィルマン:
選ばれた人ばかり

カルロッタ:
皆うれしそう

メグ、ジリー:
何もかも大丈夫

アンドレ:
半年

ピアンジ:
心配

カルロッタ:
いらない

アンドレ:
極楽だよ

メグ、ジリー:
息がつける

カルロッタ:
おばけ

ピアンジ:
も出ない

ジリー:
よかった

アンドレ:
さあ乾杯 新しい

フィルマン:
シャンデリアの

ピアンジ、カルロッタ:
光 二度と消えぬ

フィルマン:
ために

ジリー:
夢の

メグ:
ようよ

アンドレ、フィルマン:
めでたいことだ

アンドレ:
今宵 マスカレード!

クリスティーヌ:
ひとに言っては駄目よ 二人のこと
内緒よ

ラウル:
だけどなぜ隠すのか

クリスティーヌ:
お願い

ラウル:
二人は

クリスティーヌ:
まだ駄目なの

ラウル:
もう婚約をしたのだよ
クリスティーヌ どういうわけか

クリスティーヌ:
聞かないで

ラウル:
聞かないよ

クリスティーヌ:
いつか

ラウル:
いつか

ラウル、クリスティーヌ:
わかる日が来るか(わ)

コーラス:
マスカレード! 仮面舞踏会
マスカレード! 歌え 踊れよ 楽しく
マスカレード! 思い思いに
マスカレード! 仮面つけて 集まれよ

マスカレード! きらめく光
マスカレード! 互いに姿隠して
マスカレード! 心ときめく
マスカレード! 華やかなスペクタクルの夜!

ファントム:
驚いたかね 私はまだ健在だ
なつかしいだろう 差し上げようこのオペラ
完全なスコア “ドン・ファンの勝利”

私の言う通り 全てやらぬと
とんでもないことが 又 起きるぞ

まだ放さぬ 歌え 俺のため

 

 

 

 

 

Romaji

ANTORAKUTO

MASUKAREEDO

FIRUMAN:
Aa, korya suteki na PAATI

ANDORE:
Sou subarashii NYUU IYAA

FIRUMAN:
Sakazuki agete

ANDORE:
Kanpai shiyou

FIRUMAN, ANDORE:
Omedetou

FIRUMAN:
Zannen na no wa FANTOMU no inai koto

KOORASU:
MASUKAREEDO! Kamenbutoukai
MASUKAREEDO! Utae odore yo tanoshiku
MASUKAREEDO! Omoiomoi ni
MASUKAREEDO! Kamen tsukete atsumare yo

Dare ga dare nano ka wakaranai
Ousama no kao ya douke no kao
Iroiro dete kuru
Tsugitsugi ni MERII GOO RANDO
(Sou MERII GOO RANDO no you ni mawaru)
Dare ga dare ka dare no kao ka
Dare ga dare ka wakaranai yo
Nome yo nome yo sakazuki hose
Utae odore

RAURU, KURISUTIINU:
Dare ga dare ka

コーラス:
MASUKAREEDO! Kokoro tokimeku
MASUKAREEDO! Hanayaka na SUPEKUTAKURU no yoru!
MASUKAREEDO! Kirameku hikari
MASUKAREEDO! Tagai ni sugata kakushite

MASUKAREEDO! Tawamure asobu
MASUKAREEDO! Kage to kage no tawamure ka
MASUKAREEDO! Koyoi kagiri wa
Subete no hito wa tanin ni naru no da

JIRII:
Nante

MEGU:
Subarashii

ANDORE:
Minna

FIRUMAN:
Erabareta hito bakari

KARUROTTA:
Mina ureshisou

MEGU, JIRII:
Nanimo kamo daijoubu

ANDORE:
Hantoshi

PIANJI:
Shinpai

KARUROTTA:
Iranai

ANDORE:
Gokuraku da yo

MEGU, JIRII:
Iki ga tsukeru

KARUROTTA:
Obake

PIANJI:
Mo denai

JIRII:
Yokatta

ANDORE:
Saa kanpai atarashii

FIRUMAN:
SHANDERIA no

PIANJI, KARUROTTA:
Hikari nido to kienu

FIRUMAN:
Tame ni

JIRII:
Yume no

MEGU:
You yo

ANDORE, FIRUMAN:
Medetai koto da

ANDORE:
Koyoi MASUKAREEDO!

KURISUTIINU:
Hito ni itte wa dame yo futari no koto
Naisho yo

RAURU:
Dakedo naze kakusu no ka

KURISUTIINU:
Onegai

RAURU:
Futari wa

KURISUTIINU:
Mada dame na no

RAURU:
Mou konyaku wo shita no da yo
KURISUTIINU dou iu wake ka

KURISUTIINU:
Kikanai de

RAURU:
Kikanai yo

KURISUTIINU:
Itsu ka

RAURU:
Itsu ka

RAURU, KURISUTIINU:
Wakaru hi ga kuru ka (wa)

KOORASU:
MASUKAREEDO! Kamenbutoukai
MASUKAREEDO! Utae odore yo tanoshiku
MASUKAREEDO! Omoiomoi ni
MASUKAREEDO! Kamen tsukete atsumare yo

MASUKAREEDO! Kirameku hikari
MASUKAREEDO! Tagai ni sugata kakushite
MASUKAREEDO! Kokoro tokimeku
MASUKAREEDO! Hanayaka na SUPEKUTAKURU no yoru!

FANTOMU:
Odoroita ka ne watashi wa mada kenzai da
Natsukashii darou sashiageyou kono OPERA
Kanzen na SUKOA "DON•FAN•no shouri"

Watashi no iu toori subete yaranu to
Tondemonai koto ga mata okiru zo

Mada hanasanu utae ore no tame

Translation

Entr'acte

Masquerade

Firmin:
Ah, this is a wonderful party!

Andre:
Yes, a spectacular New Year.

Firmin:
Let's raise our glasses...

Andre:
...and make a toast!

Firmin, Andre:
Congratulations!

Firmin:
The unfortunate thing is that the Phantom isn't here.

Chorus:
Masquerade! A masquerade ball!
Masquerade! Sing, dance, and enjoy!
Masquerade! Do just as you like
Masquerade! Put on masks and gather around.

We don't know who is who
The face of a king and the face of a clown
All types come out
One after another in a merry-go-round
(Yes, spinning like a merry-go-round)
Who is who, and whose face is that?
We don't know who is who
Drink, drink, drain your cup
Sing and dance

Raoul, Christine:
Who is who?

Chorus:
Masquerade! Our hearts pound
Masquerade! A night of brilliant spectacle!
Masquerade! Glittering lights
Masquerade! Hide your face together with us

Masquerade! Jest and play
Masquerade! Is this a game between shadows and reflections?*
Masquerade! Tonight's object is
For all the people to become strangers.

* "Kage" can mean either "shadow" or "reflection," so I used both.

Giry:
How...

Meg:
Wonderful!

Andre:
Everyone...

Firmin:
...just that we've chosen is here

Carlotta:
Everyone looks happy

Meg, Giry:
Everything's all right

Andre:
Half a year

Piangi:
Anxiety...

Carlotta:
...isn't needed (or "we don't need to worry")

Andre:
This is paradise

Meg, Giry:
We can catch our breath

Carlotta:
The ghost...

Piangi
...won't come out

Giry:
That's great

Andre:
Now give a toast to the new...

Firmin:
...chandelier, whose...

Piangi, Carlotta:
...light will never fade

Firmin:
So that... (Rearranged, it would be "...so that the new chandelier's light will never fade.")

Giry:
A dream...

Meg:
...it feels like (or "It's like a dream")

Andre, Firmin:
It's an auspicious occasion...

Andre:
Tonight's Masquerade!

Christine:
You must not tell anyone about us...
It's a secret.

Raoul:
But why are we hiding it?

Christine:
Please...

Raoul:
We have...

Christine:
It's still not the right time

Raoul:
...already become engaged.
Christine, what's the reason?

Christine:
Don't ask.

Raoul:
I won't ask.

Christine:
Someday...

Raoul:
Someday...

Raoul, Christine:
Will a day come when I'll understand?
(A day will come when you'll understand.)

Chorus:
Masquerade! A masquerade ball!
Masquerade! Sing, dance, and enjoy!
Masquerade! Do just as you like
Masquerade! Put on masks and gather around.

Masquerade! Glittering lights
Masquerade! Hide your face together with us
Masquerade! Our hearts pound
Masquerade! A night of brilliant spectacle!

Phantom:
Are you all shocked? I am still in good health.
You must have missed me... Now I present you with this opera
The completed (or perfected) score... "Don Juan Triumphant"
(lit. "Don Juan's Triumph")

If you don't do exactly as I say,
An unthinkable event will occur once again.

I still won't let you go... sing for me!

 

 

Notes II 2-02

 

 

 

 

Nihongo

支配人のオフィス

アンドレ:
見たかこのスコア

フィルマン:
ひどいもんだな

アンドレ:
ばかばかしい

フィルマン:
手のつけられぬ化物め

アンドレ:
その通りだ

フィルマン:
けとばせるのか

アンドレ:
そうなりゃ又やられる

フィルマン:
おい又 手紙だ

アンドレ:
さあ まずはオーケストレーション
変えてくれ ファーストバスーン
くびにしろ うるさいサードトロンボーン
いいか 音痴は追い出して
いいのを見つけてこい

フィルマン:
こっちはコーラスについて
これもひどすぎる
音程の良いのを揃えてくれ
そうだ芝居の下手な奴は
脇に回したかい

カルロッタ:
ひどいわ

フィルマン:
何ですか

カルロッタ:
侮辱された ひどいわ

フィルマン:
シニョーラまあ

アンドレ:
どうしました?

カルロッタ:
こんなひどい役

アンドレ:
待って下さい

ピアンジ:
こいつはひどいぞ

フィルマン:
待ちなさい

ピアンジ:
侮辱された ひどいぞ

フィルマン:
お待ちを

アンドレ:
二人共

カルロッタ:
とても耐えられない

ピアンジ:
こんなひどい役を

カルロッタ:
ああ 来たわよ

フィルマン:
ああクリスティーヌ
こりゃいいところへ

アンドレ:
君が主役になっている

カルロッタ:
クリスティーヌのどこがいいの

フィルマン:
お待ちを

ラウル:
言う通りにするのか

カルロッタ:
あの子が

アンドレ:
仕方ないでしょう

カルロッタ:
仕組んだのよ
クリスティーヌの奴!

クリスティーヌ:
ひどいわ

カルロッタ:
悪い奴

クリスティーヌ:
何てことを言うの

カルロッタ:
知ってるぞ

クリスティーヌ:
何のこと
私 何も知らない

フィルマン:
そうでしょう

アンドレ:
でもどうして

ピアンジ:
あのねえ

フィルマン:
貴女次第たが 何故

カルロッタ:
仕掛けた

アンドレ:
やって下さい

クリスティーヌ:
私やりたくない

ラウル:
クリスティーヌ クリスティーヌ
いやならいやでいいよ

ジリー:
ここに手紙が又
それでは皆さん 稽古の前に ご注意を!
カルロッタは 演技をもっと…

ファントムの声:
まじめにやることだ
じじいのドン・ファンは
せめて痩せてくれなくては
またマネージャーたちは 芸術には口を出すな
さて クリスティーヌは
いいか よく聞けよ
声はすばらしい だけど まだまだ道は遠いぞ
戻って来い 恩師のもと エンジェルのもと
諸君の心からの友

ジリー:
“そして エンジェル・オブ・ミュージック”

クリスティーヌ:
いや戻らない。いやよ...!

ラウル:
ああそうなのか
判ってみれば簡単なことだ
よし あいつと戦える

アンドレ:
説明して

フィルマン:
下さい

ラウル:
奴をつかまえよう
だまされたふりをして 化けの皮をはぐ
クリスティーヌが歌えば 奴は現れる

アンドレ:
奴をつかまえる

フィルマン:
みんなで追いつめる

ラウル:
銃でしとめる

ラウル、アンドレ、フィルマン:
最後は勝利だ

ジリ:
だめよ

アンドレ:
大変

フィルマン:
なんだか

ジリ:
やめなさい

アンドレ:
やってみよう

ジリ:
おやめなさい
勝ち目ないんだから

フィルマン:
黙んなさい

ラウル:
たのむ

ジリー:
いえだめ

ラウル:
断らないで

ラウル、アンドレ、フィルマン:
くれよ

ジリー:
だめなの

アンドレ、フィルマン:
だめじゃない

ラウル:
奴を助ける気か

カルロッタ、ピアンジ:
彼女はグルだ

ジリー:
とってもかなわないの
相手は人殺しなの

アンドレ、フィルマン:
奴ももう終わり

カルロッタ:
これはみんな
クリスティーヌ
が仕掛けたのよ

ピアンジ:
そうだよ
クリスティーヌだ

ラウル:
しとめてやる
エンジェル・オブ・ミュージックを
装う悪い奴

アンドレ、フィルマン:
地獄におちろ
のろわれた
悪魔め

ジリー:
あの人怒るわ

カルロッタ:
成功したいの
きちがい女め

ピアンジ:
きちがい出鱈目

ラウル:
にせものの エンジェルめ

ジリー:
お願い やめてよ

カルロッタ、ピアンジ:
グランディオケ・インブローリオ

アンドレ、フィルマン:
運のつき

クリスティーヌ:
やめてちょうだい
ラウル そんなひどいこと
ラウル そんなこわいこと もういや
彼に連れていかれたら二度と戻れない
夢でみたことは今恐れに変わったわ
地獄の歌声が響く 私の頭の中に

ラウル:
あいつは天使ではない
僕らにつきまとう悪魔

クリスティーヌ:
あちこちにひきずられて
命さえあぶなくなる
歌うことを教えられて
その挙句がいけにえに
執念深く追いかけてきて
逃げることも出来ない
神様 引き受ければ
死の影がさす恐ろしいオペラ

ラウル:
クリスティーヌ クリスティーヌ まかせてくれ
恐れず僕の言う通りに

こうなったら戦うぞ! だがこざかしい奴め、
今度泣きを見るのはお前の方だ!

 

 

 

 

 

Romaji

Shihainin no OFISU

ANDORE:
Mita ka kono SUKOA

FIRUMAN:
Hidoi mon da na

ANDORE:
Bakabakashii

FIRUMAN:
Te no tsukerarenu bakemono me

ANDORE:
Sono toori da

FIRUMAN:
Ketobaseru no ka

ANDORE:
Sou narya mata yarareru

FIRUMAN:
Oi mata tegami da

ANDORE:
Saa mazu wa OOKESUTOREESHON
Kaete kure FAASUTO BASUUN
Kubi ni shiro urusai SAADO TORONBOON
Ii ka onchi wa oidashite
Ii no wo mitsukete koi

FIRUMAN:
Kotchi wa KOORASU ni tsuite
Kore mo hidosugiru
Ontei no ii no wo soroete kure
Sou da shibai no heta na yatsu wa
Waki ni mawashitakai

KARUROTTA:
Hidoi wa

FIRUMAN:
Nan desu ka

KARUROTTA:
Bujoku sareta hidoi wa

FIRUMAN:
SHINYOORA maa

ANDORE:
Dou shimashita?

KARUROTTA:
Konna hidoi yaku

ANDORE:
Matte kudasai

PIANJI:
Koitsu wa hidoi zo

FIRUMAN:
Machinasai

PIANJI:
Bujoku sareta hidoi zo

FIRUMAN:
Omachi wo

ANDORE:
Futari tomo

KARUROTTA:
Totemo taerarenai

PIANJI:
Konna hidoi yaku wo

KARUROTTA:
Aa kita wa yo

FIRUMAN:
Aa KURISUTIINU
Korya ii tokoro e

ANDORE:
Kimi ga shuyaku ni natte iru

KARUROTTA:
KURISUTIINU no doko ga ii no

FIRUMAN:
Omachi wo

RAURU:
Iu toori ni suru no ka

KARUROTTA:
Ano ko ga

ANDORE:
Shikata nai deshou

KARUROTTA:
Shikun da no yo
KURISUTIINU no yatsu!

KURISUTIINU:
Hidoi wa

KARUROTTA:
Warui yatsu

KURISUTIINU:
Nante koto wo iu no

KARUROTTA:
Shitteru zo

KURISUTIINU:
Nan no koto
Atashi nani mo shiranai

FIRUMAN:
Sou deshou

ANDORE:
Demo doushite

PIANJI:
Ano nee

FIRUMAN:
Anata shidai daga naze

KARUROTTA:
Shikaketa

ANDORE:
Yatte kudasai

KURISUTIINU:
Atashi yaritakunai

RAURU:
KURISUTIINU KURISUTIINU
Iya nara iya de ii yo

JIRII:
Koko ni tegami ga mata
Sore de wa minasan keiko no mae ni gochuui wo!
KARUROTTA wa engi wo motto...

FANTOMU no koe:
Majime ni yaru koto da
Jijii no DON•FAN wa
Semete yasete kurenakutewa
Mata MANEEJAA-tachi wa geijutsu ni wa kuchi wo dasuna
Sate KURISUTIINU wa
Ii ka yoku kike yo
Koe wa subarashii dakedo mada mada michi wa tooi zo
Modotte koi onshi no moto ENJERU no moto
Shokun no kokoro kara no tomo

JIRII:
"Soshite ENJERU•OBU•MYUUJIKKU"

KURISUTIINU:
Iya modoranai. Iya yo...!

RAURU:
Aa sou nano ka
Wakatte mireba kantan na koto da
Yoshi aitsu to tatakaeru

ANDORE:
Setsumei shite

FIRUMAN:
Kudasai

RAURU:
Yatsu wo tsukamaeyou
Damasareta furi wo shite bake no kawa wo hagu
KURISUTIINU ga utaeba yatsu wa arawareru

ANDORE:
Yatsu wo tsukamaeru

FIRUMAN:
Minna de oitsumeru

RAURU:
Juu de shitomeru

RAURU, ANDORE, FIRUMAN:
Saigo wa shouri da

JIRII:
Dame yo

ANDORE:
Taihen

FIRUMAN:
Nandaga

JIRII:
Yamenasai

ANDORE:
Yatte miyou

JIRII:
Oyamenasai
Kachime naindakara

FIRUMAN:
Damannasai

RAURU:
Tanomu

JIRII:
Ie dame

RAURU:
Kotowaranai de

RAURU, ANDORE, FIRUMAN:
Kure yo

JIRII:
Dame na no

ANDORE, FIRUMAN:
Dame janai

RAURU:
Yatsu wo tasukeru ki ka

KARUROTTA, PIANJI:
Kanojo wa GURU da

JIRII:
Tottemo kanawanai no
Aite wa hitogoroshi na no

ANDORE, FIRUMAN:
Yatsu mo mou owari

KARUROTTA:
Kore wa minna
KURISUTIINU
Ga shikaketa no yo

PIANJI:
Sou da yo
KURISUTIINU da

RAURU:
Shitomete yaru
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU wo
Yosou warui yatsu

ANDORE, FIRUMAN:
Jigoku ni ochiro
Norowareta
Akuma me

JIRII:
Ano hito okoru wa

KARUROTTA:
Seikou shitai no
Kichigai onna me

PIANJI:
Kichigai detarame

RAURU:
Nisemono ENJERUme

JIRII:
Onegai yamete yo

KARUROTTA, PIANJI:
GURANDIO KE•INBUROORIO

ANDORE, FIRUMAN:
Un no tsuki

KURISUTIINU:
Yamete choudai
RAURU sonna hidoi koto
RAURU sonna kowai koto mou iya
Kare ni tsurete ikaretara nido to modorenai
Yume de mita koto wa ima osore ni kawatta wa
Jigoku no utagoe ga hibiku atashi no atama no naka ni

RAURU:
Aitsu wa tenshi de wa nai
Bokura ni tsukimatou akuma

KURISUTIINU:
Achikochi ni hikizurarete
Inochi sae abunakunaru
Utau koto wo oshierarete
Sono ageku ga ikenie ni
Shounenbukaku oikakete kite
Nigeru koto mo dekinai
Kamisama hikiukereba
Shi no kage sasu osoroshii OPERA

RAURU:
KURISUTIINU KURISUTIINU makasete kure
Osorezu boku no iu toori ni

Kou nattara tatakau zo! Daga kozakashii yatsume,
Kondo naki wo miru no wa omae no hou da!

Translation

The Managers' Office (Notes / Twisted Every Way)

Andre:
Have you seen this score?

Firmin:
It's a dreadful thing.

Andre:
It's idiotic!

Firmin:
That apparition can't be stopped. (lit. "is untouchable")

Andre:
That's exactly right.

Firmin:
And we can't refuse.

Andre:
If that's true, we'll be fooled (by him) again.

Firmin:
Hey, there are more letters.

Andre:
Ok... "First off are the orchestrations.
Please switch out the first bassoon.
And fire that annoying third trombone
All right? Get rid of the tone-deaf players
And find some who are good."

Firmin:
"And here, regarding the chorus,
They, too, are beyond awful.
Please sort out the ones who have good pitch.
Yes... Switch the bad actors out
And give them minor roles instead."

Carlotta:
It's dreadful!

Firmin:
What is it?

Carlotta:
I've been insulted! It's dreadful!

Firmin:
Signora, please...

Andre:
What happened?

Carlotta:
Such a terrible role...

Andre:
Please wait.

Piangi:
He's horrible!

Firmin:
Wait...

Piangi:
I've been insulted! It's dreadful!

Firmin:
Just wait...

Andre:
Both of you.

Carlotta:
I just can't stand it!

Piangi:
Such an awful role.

Carlotta:
Ah, she has arrived.

Firmin:
Ah, Christine.
You're right on time.

Andre:
You've been given the lead role.

Carlotta:
What's so great about Christine?

Firmin:
Wait!

Raoul:
So we're going to do what he says?

Carlotta:
That girl...

Andre:
We don't have a choice, do we?

Carlotta:
This is all part of Christine's plot!

Christine:
That's awful!

Carlotta:
You wicked girl.

Christine:
What are you saying?

Carlotta:
I know (that you're behind it).

Christine:
What do you mean?
I don't even know anything about it.

Firmin:
That's right, isn't it?

Andre:
But why?

Piangi:
Um... (trying to get their attention)

Firmin:
It's up to you... but why?

Carlotta:
It's a trick.

Andre:
Please do it!

Christine:
I don't want to do it.

Raoul:
Christine, Christine
If your answer is no, that's okay.

Giry:
Here, I have another note.
"With that, everyone, I have some directions before rehearsals begin.
Carlotta needs to act..."

Phantom's Voice:
...more diligently (or "seriously/honestly").
That old geezer, as Don Juan,
Must lose at least a little weight.
And the managers should keep their mouths shut regarding the arts.
And now, for Christine
All right? Listen well:
Your voice is magnificent, but you still have a long way to go
Come back to your honored teacher's side; to your Angel's side.
Gentlemen, I remain your dearest friend...

Giry:
"...and the Angel of Music."

Christine:
No, I won't go back to him. I won't...!

Raoul:
Ah, is this how it is?
If you think about it, it's a simple matter.
All right... We can fight him.

Andre:
Explain...

Firmin:
...please!

Raoul:
Let's capture him.
We'll act like he's fooled us, and then unmask that spectre.
If Christine sings, he'll show himself.

Andre:
We can capture him!

Firmin:
We can all corner him together.

Raoul:
We'll bring him down with guns.

Raoul, Andre, Firmin:
In the end, we'll be triumphant!

Giry:
You can't!

Andre:
It's great!

Firmin:
Somehow...

Giry:
Please stop!

Andre:
Let's try it.

Giry:
Please stop.
There is no chance of winning!

Firmin:
Be quiet.

Raoul:
We beg you

Giry:
No, I won't.

Raoul:
Don't refuse...

Raoul, Andre, Firmin:
...please!

Giry:
It's useless.

Andre, Firmin:
No, it's not!

Raoul:
Or do you mean to rescue him?

Carlotta, Piangi:
She's his accomplice!

Giry:
We're really no match for him.
He's a murderer!

Andre, Firmin:
He's already finished.

Carlotta:
All of this is
A plot by Christine!

Piangi:
That's right; it's Christine!

Raoul:
I'll bring down the Angel of Music;
I'll trick that villain!

Andre, Firmin:
Descend to hell,
You accursed demon!

Giry:
He's going to be furious...

Carlotta:
The one you want to succeed
Is a madwoman!

Piangi:
This is crazy nonsense!

Raoul:
He's a false Angel!

Giry:
I beg you, stop!

Carlotta, Piangi:
Grandio que inbrorio!

Andre, Firmin:
He's out of luck!

Christine:
Please stop!
Raoul, such terrible things
Raoul, such scary things... I don't want to be involved any more.
If he takes me, I'll never be able to return again
What I used to dream of has become horror
The singing-voice from hell resounds in my head.

Raoul:
He is not an angel,
But a demon who will continue to pursue us.

Christine:
Pulled this way and that, putting my very life at risk
He taught me to sing, but in the end, I must sacrifice myself
As he vengefully pursues, I can't even run away
God, if I undertake this, death will loom over me
In this monstrous opera

Raoul:
Christine, Christine, please leave it to me
Don't be afraid; just do as I say

If it comes to this, I'll fight you!
But, my clever adversary,
This time, you'll be the one to face defeat!

 

 

The Graveyard 2-03

 

 

 

 

Nihongo

墓場にて

クリスティーヌ:
夢に響く歌声 その姿も現れ
寂しいロッテは いつも待っているの
パパが送ってあげると約束してくれた
音楽の天使を
天国のパパ パパに会いたい

涙こらえながら あなたを想うの
いつもかたわらで 見守ってくれた
もうその人に会えない ここにはいない
面影しのぶのは 夢だけなの
もしかなうなら もう一度 お声を
励ましのことばを かけてほしいの

いつもあたたかく 優しかったあなた
いまは冷たくて お墓の中

どんなにおさえても涙あふれる
でももう寂しさに耐え 忘れなければ
明日生きる力を与えてほしい
この苦しみ悲しみに別れを告げるために
どうぞ 与えて力を

ファントム:
ここへおいで私のいとしいクリスティーヌ

クリスティーヌ:
エンジェルかしら それとも パパの声なの

ファントム:
忘れたのかエンジェル

クリスティーヌ:
エンジェルの声が聞こえる
やさしいささやき

ファントム:
ここへおいでクリスティーヌ
私のもとへ

クリスティーヌ:
ふるえているのよ

ファントム:
君の

ファントム、クリスティーヌ:
その心(この心)
エンジェル・オブ・ミュージック
もう一度二人は共に
エンジェル・オブ・ミュージック
私の大切な人

ファントム:
私はエンジェル・オブ・ミュージック
おいでエンジェル・オブ・ミュージック

ラウル:
やめろ このにせもの
やめろこの悪魔 消えてしまうのだ
クリスティーヌ! クリスティーヌ!

クリスティーヌ:
ラウル!!

ファントム:
ブラボー、ずいぶん威勢のいいことだな。

クリスティーヌ:
ラウル、やめて。

ラウル:
下がっているんだ。

ファントム:
ここまで来たぞ、死の天使だ!

ラウル:
お前なんかにクリスティーヌの愛を勝ち取ることが出来るものか。たとえ、彼女を監禁したとしてもな。

ファントム:
さあこちらへ、立ち止まるな。

クリスティーヌ:
ラウル!! 馬鹿な真似はやめて。

ファントム:
行くな。 そのつもりなら覚悟しろ!
今度は、お前たち二人に宣戦布告だ。

 

 

 

 

 

Romaji

Hakaba ni te

KURISUTIINU:
Yume ni hibiku utagoe sono sugata mo araware

Sabishii ROTTE wa itsu mo matte iru no
PAPA ga okutte ageru to yakusoku shite kureta
Ongaku no tenshi wo
Tengoku no PAPA, PAPA ni aitai

Namida koraenagara anata wo omou no
Itsu mo katawara de mimamotte kureta
Mou sono hito ni aenai koko ni wa inai
Omokage shinobu no wa yume dake na no
Moshi kanau nara mouichido okoe wo
Hagemashi no kotoba wo kakete hoshii no

Itsu mo atatakaku yasashikatta anata
Ima wa tsumetakute ohaka no naka

Donna ni osaetemo namida afureru
Demo mou sabishisa ni tae wasurenakereba
Asu ikiru chikara wo ataete hoshii
Kono kurushimi kanashimi ni wakare wo tsugeru tame ni
Douzo ataete chikara wo

FANTOMU:
Koko e oide watashi no itoshii KURISUTIINU

KURISUTIINU:
ENJERU kashira sore to mo PAPA no koe na no

FANTOMU:
Wasureta no ka ENJERU

KURISUTIINU:
ENJERU no koe ga kikoeru
Yasashii sasayaki

FANTOMU:
Koko e oide KURISUTIINU
Watashi no moto e

KURISUTIINU:
Furuete iru no yo

FANTOMU:
Kimi no

FANTOMU, KURISUTIINU:
Sono kokoro (Kono kokoro)
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Mou ichido futari wa tomo no
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Watashi no taisetsu na hito

FANTOMU:
Watashi wa ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Oide ENJERU•OBU•MYUUJIKKU

RAURU:
Yamero kono nisemono
Yamero kono akuma kiete shimau no da
KURISUTIINU! KURISUTIINU!

KURISUTIINU:
RAURU!!

FANTOMU:
BURABOO, zuibun isei no ii koto da na.

KURISUTIINU:
RAURU, yamete.

RAURU:
Sagatte irunda.

FANTOMU:
Koko made kita zo, shi no tenshi da!

RAURU:
Omae nanka ni KURISUTIINU no ai wo kachitoru koto ga dekiru mono ka. Tatoe, kanojo wo kankin shita to shitemo na.

FANTOMU:
Saa kochira e, tachidomaru na.

KURISUTIINU:
RAURU!! Baka na mane wa yamete.

FANTOMU:
Ikuna. Sono tsumori nara kakugo shiro!
Kondo wa, omae tachi futari ni sensenfukoku da.

 

 

Translation

The Cemetery
(Wishing You Were Somehow Here Again / Wandering Child)

Christine:
The singing-voice that resounds in my dreams also takes shape before me

Lonely Lotte was always waiting
For the Angel of Music that Papa promised to send her
Papa in Heaven... Papa, I want to see you.

As I endure these tears, I think of you,
Who were always beside me, watching over me
I can no longer see that person; he isn't here
Is this time when you're hidden from me merely a dream?
If I had one wish that could come true,
It would be to hear your voice again
I want you to give me encouraging words

You, who were always so warm and kindly,
Are now cold and inside a tomb

No matter how I try to stop them, the tears overflow
But I can now endure the loneliness, as long as I don't forget
I want you to give me the strength to live to tomorrow
I want to know that I've left this anguish and sorrow behind
Please give me strength...

Phantom:
Come over here, my beloved Christine

Christine:
Are you an Angel? Or could that be Papa's voice?

Phantom:
Have you forgotten your Angel?

Christine:
I hear the Angel's voice, gently whispering

Phantom:
Come over here, Christine
Back to where I am

Christine:
It's trembling...

Phantom:
Your...

Phantom, Christine:
(My) soul
Angel of Music, once again we're together
Angel of Music, my most cherished one

Phantom:
I am the Angel of Music
Come to me, Angel of Music

Raoul:
Stop it, you impostor!
Stop it, you demon! Disappear!
Christine! Christine!

Christine:
Raoul!!

Phantom:
Bravo, such spirited words.

Christine:
Raoul, stop.

Raoul:
He's falling back.

Phantom:
You've made it this far... I am the Angel of Death!

Raoul:
Do you think Christine could be made to love someone like you by force? By imprisoning her, for instance?

Phantom:
Right this way... don't stop!

Christine:
Raoul!! Stop acting foolish!

Phantom:
Don't go! If that's what you plan to do, then prepare yourselves!
This time, I declare war upon you both!

 

 

Before The Performance 2-04

 

 

 

 

Nihongo

プレミアの前

ファントムの声:
ここだ ファントムがいるぞ
ここだ ファントムがいるぞ
ここだ! ここだ! ここだ!

わが運命を今宵 詰めてくれる
そうだがこれは楽しい
客を入れどいよいよ始めよう!

 

 

 

 

 

Romaji

PUREMIA no mae

FANTOMU no koe:
Koko da FANTOMU ga iru zo
Koko da FANTOMU ga iru zo
Koko da! Koko da! Koko da!

Waga unmei wo koyoi tsumete kureru
Sou daga kore wa tanoshii
Kyaku wo iredo iyoiyo hajimeyou!

Translation

Before the Premiere

Phantom's voice:
The Phantom is here...
The Phantom is here...
Here! Here! Here!

So you'll seal my fate tonight
However, this shall be fun.
Let the audience in, and let us finally begin!

 

 

Don Juan Triumphant 2-7

 

 

 

 

Nihongo

ドン・ファンの勝利

コーラス:
殿様は今 感極まるところ
生贄の羊 鳴き声たてる

カルロッタ、コーラス:
火遊び 高いつけを払うぞ
高いつけだぞ よろしいか よろしいか
特別のごちそう よだれがたれる
殿様 御満足
ドン・ファン またもやご満悦

ドン・ファン(ピアンジ):
パッサリーノ 忠実な友は
どんな具合かね

パッサリーノ:
娘 まんまと 騙されて
私をあなたと思いこみ

ドン・ファン:
顔隠して私の物着て 私になりすまし
相手が騙されても 無理もない話だ
ちょっと一杯 飲もう とろけるこの身体
更けゆく夜よ 胸が高まる

パッサリーノ:
あなたの 声色を使って 戸を閉めて

ドン・ファン:
どこにかくれよう
勿論 わしの部屋

パッサリーノ:
かわいそうなあの羊

ドン・ファン:
これで何もかも 上手くゆく
ぬかりなく 上手くやろう

クリスティーヌ:
ただ喜びだけが ただ恋の夢だけが

パッサリーノ:
殿様

ドン・ファン(ファントム):
パッサリーノ わなは仕掛けた
獲物を待つだけだ

 

 

 

 

 

Romaji

DON•FAN no shouri

KOORASU:
Tonosama wa ima kankiwamaru tokoro
Ikenie no hitsuji nakigoe tateru

KARUROTTA, KOORASU:
Hiasobi takai tsuke wo harau zo
Takai tsuke da zo yoroshii ka yoroshii ka
Tokubetsu no gochisou yodare ga tareru
Tonosama gomanzoku
DON•FAN matamoya gomanetsu

DON•FAN (PIANJI):
PASSARIINO chuujitsu na tomo wa
Donna guai ka ne

PASSARIINO:
Musume manmato damasarete
Watashi wo anata to omoikomi

DON•FAN:
Kao kakushite watashi no mono kite watashi ni narisumashi
Aite ga damasaretemo muri mo nai hanashi da
Chotto ippai nomou torokeru kono karada
Fukeyuku yoru yo mune ga takamaru

PASSARIINO:
Anata no kowairo wo tsukatte to wo shimete

DON•FAN:
Doko ni kakureyou
Mochiron washi no heya

PASSARIINO:
Kawaisou na ano hitsuji

DON•FAN:
Kore de nanimokamo umaku yuku
Nukarinaku umaku yarou

KURISUTIINU:
Tada yorokobi dake ga tada koi no yume dake ga

PASSARIINO:
Tonosama

DON•FAN (FANTOMU):
PASSARIINO wana wa shikaketa
Emono wo matsu dake da

Translation

Don Juan Triumphant

Chorus:
His Lordship is now about to be overcome with emotion
The sacrificial lamb is bleating

Carlotta, Chorus:
For playing with fire, she will pay a high price
It's a high price; are you willing (to pay)? Are you willing?
This is a special/unique feast; our mouths are watering
His Lordship is satisfied
Don Juan is once again in rapturous delight

Don Juan (Piangi):
Passarino, faithful friend,
How are you feeling?

Passarino:
I have successfully deceived the young lady;
She believes I'm you.

Don Juan:
You hid your face and wore my clothes, pretending to be me
It's to be expected that she would be deceived.
We'll drink a little too much, and she'll be enchanted by this body
As the night gets later, her breasts will swell

Passarino:
I'll use your tone of voice and close the door

Don Juan:
Where shall we hide?
Of course, in my room!

Passarino:
That poor lamb...

Don Juan:
From here on, everything will go smoothly
Let's avoid mistakes and do it well!

Christine:
All (she thought of) was joy; all (she dreamed of) were dreams of love

Passarino:
Master (or "My Lord")?

Don Juan (Phantom):
Passarino, the trap is set up
So all that remains is to wait for our prey

 

 

 

The Point Of No Return 2-06

 

 

 

 

Nihongo

ザ・ポイント・オブ・ノー・リターン

ドン・ファン(ファントム):
心にひそむ 密かな願いに導かれ
お前は来た ついについに
連れて来た
お前と私は 熱い思いを共に
お前はもはや私のもの
心を決め 運命に従え 従え

もはや退けない
振り向くな 戯れは これまでだ
思い知るのだ
夢に身を任せ 悩みを捨てろ
燃えるこの思いが 熱いこの願いが
二人をひとつにする

もはや退けない
行く手には 未知の愛の喜び
もはや戻れない

クリスティーヌ:
どんな言葉も 枯れ果てる世界に
あなたは 私を連れて来た 何故
私は知りたい そのわけを知りたい
私は 感じる 二人の身体が
絡み合い ひとつに
仕方がないわ
心を決めたわ 決めたわ

もはや退けない
二人きりの 物語が始まる
迷いに迷って
いつの日か あなたと一つになる
恋の血が通い 恋の炎燃え
私を焼きつくす

二人:
もはや退けない
行く手には ただ一筋の道が
もはや戻れない

ファントム:
どんな時でも 二人の誓いは
決して変らないと
言ってほしい 僕を求め
共にどこまでも 二人で
クリスティーヌ 君がすべ~

ジリー:
ファントムがクリスティーヌをどこへ連れて
行ったか知っているわ。

ラウル:
あなたを信用していいか?

ジリー:
もちろん。 片手を目の高さに上げておきなさい。

ラウル:
何のために。

ジリー:
絃が首を狙ってくるから。 初めはブケー、次はピアンジ。
さあ。 いらっしゃい、私の言う通りにして。
急がないと手遅れになってしまいますわ。

 

 

 

 

 

 

Romaji

ZA•POINTO•OBU•NOO•RITAAN

DON•FAN (FANTOMU):
Kokoro ni hisomu hisoka na negai ni michibikare
Omae wa kita tsui ni tsui ni
Tsurete kita
Omae to watashi wa atsui omoi wo tomo ni
Omae wa mohaya watashi no mono
Kokoro wo kime unmei ni shitagae shitagae

Mohaya hikenai
Furimukuna Tawamure wa kore made da
Omoi shiru no da
Yume ni mi wo makase nayami wo sutero
Moeru kono omoi ga atsui kono negai ga
Futari wo hitotsu ni suru

Mohaya hikenai
Yuku te ni wa michi no ai no yorokobi
Mohaya modorenai

KURISUTIINU:
Donna kotoba mo karehateru sekai ni
Anata wa atashi wo tsurete kita naze
Atashi wa shiritai sono wake wo shiritai
Atashi wa kanjiru futari no karada ga
Karamiai hitotsu ni
Shikata ga nai wa
Kokoro wo kimeta wa kimeta wa

Mohaya hikenai
Futari kiri no monogatari ga hajimaru
Mayoi ni mayotte
Itsu no hi ka anata to hitotsu ni naru
Koi no chi ga kayoi koi no honoo moe
Atashi wo yakitsukusu

Futari:
Mohaya hikenai
Yuku te ni wa tada hitosuji no michi ga
Mohaya modorenai

FANTOMU:
Donna toki de mo futari no chikai wa
Keshite kawaranai to
Itte hoshii boku wo motome
Tomo ni doko made mo futari de
KURISUTIINU kimi ga sube-

JIRII:
FANTOMU ga KURISUTIINU wo doko e tsurete
itta ka shitte iru wa.

RAURU:
Anata wo shinyou shite ii ka?

JIRII:
Mochiron. Katate wo me no takasa ni agete okinasai.

RAURU:
Nan no tame ni.

JIRII:
Gen ga kubi wo neratte kuru kara. Hajime wa BUKEE, tsugi wa PIANJI.
Saa. Irasshai, atashi no iu toori ni shite.
Isoganai to teokure ni natte shimaimasu wa.

 

Translation

The Point of No Return

Don Juan (Phantom):
You've been guided to the secret desire that lurks in your heart
You've come here at last... At last...
You and I have been brought here
Together with our burning emotions
You are already mine
Your heart has decided... Submit to your fate... Submit...

Now you cannot draw away
Don't look back... Our game (or "jesting") ends here
You'll understand your feelings
Entrust your body to your dreams and abandon your troubles
These emotions burn; this hot desire
Will make the two of us become one.

Now you cannot draw away
Your path leads to the unknown rapture of love
Now you can't return (to the way you were).

Christine:
You have brought me
To a world where all words wither and die... Why?
I want to know... I want to know your reason
I can sense our two bodies
Entwining and becoming one
There's nothing I can do
My heart has decided... Decided...

Now I cannot draw away
The story that only we share will now begin
Lost in indecision (or "hesitation"),
One day, I will become one with you
The blood of love races; the flames of love burn
Until they consume me

Both:
Now we cannot draw away
There is only one path left for us to take
Now we can't return (to the way we were).

Phantom:
No matter what happens, our oath will never change;
I want you to say it... I yearn for it;
That we'll be together wherever we go
Christine, you are every-

Giry:
I know where the Phantom has taken Christine.

Raoul:
Can I trust (or "rely on") you?

Giry:
Of course. Keep one hand raised to the level of your eyes.

Raoul:
What for?

Giry:
Because otherwise, he'll catch your neck with his cord. First was Buquet, next was Piangi. Quick. Come, and do as I say. If we don't hurry, we'll be too late.

 

 

 

 

 

Down Once More - 2-07

 

 

 

 

 

Nihongo

地下の迷路

ファントム:
再び来るのだ 光なく 我が心のの牢屋へ
地獄の闇の中に
我が身をとざすのは 何故なのか
すべての苦しみは醜い顔にある

コーラス(声):
人殺しを捕えろ

ファントム:
嫌いぬかれて憎まれ続け
追いかけられるこの身の辛さ
クリスティーヌ 何故こうなのだ...?

ジリー:
目の高さに手を上げて

ラウル:
手を目の高さに

コーラス(声):
目の高さに手を上げて
人殺しをつかまえろ 人殺しをつかまえろ
けだものを追いつめろ
もう許さない このうえは
ザ・ファントム・オブ・ジ・オペラ いるぞ この奥に
いるぞ ファントム・オブ・ジ・オペラ
ここに ファントム・オブ・ジ・オペラ

 

 

 

 

 

 

 

Romaji

Chika no meiro

FANTOMU:
Futatabi kuru no da hikari naku waga kokoro no rouya e
Jigoku no yami no naka ni
Waga mi wo tozasu no wa naze nanoka
Subete no kurushimi wa minikui kao ni aru

KOORASU (koe):
Hitogoroshi wo toraero

FANTOMU:
Kirainukarete nikumare tsuzuke
Oikakerareru kono mi no tsurasa
KURISUTIINU naze kou nano da...?

JIRII:
Me no takasa ni te wo agete

RAURU:
Te wo me no takasa ni

KOORASU (koe):
Me no takasa ni te wo agete
Hitogoroshi wo tsukamaero hitogoroshi wo tsukamaero
Kedamono wo oitsumero
Mou yurusanai kono ue wa
ZA•FANTOMU•OBU•JI•OPERA iru zo kono oku ni
Iru zo FANTOMU•OBU•JI•OPERA
Koko ni FANTOMU•OBU•JI•OPERA

 

Translation

The Underground Labyrinth
(Down Once More/Track Down This Murderer)

Phantom:
Come with me once again,
To the prison of my mind where there is no light
Into the darkness of Hell!
Why was I imprisoned* here?
All of my suffering is because of my ugly face!

* In the original (1988) recording, the Phantom says "shimaru" instead of "tozasu." They both mean "locked" or "shut in;" hence, I translated it as "imprisoned."

Chorus (voices):
Capture the murderer!

Phantom:
Hated and rejected, continually (or "repeatedly") abused
I'm constantly hunted and filled with pain
Christine, why does it have to be like this...?

Giry:
Raise your hand to the level of your eyes

Raoul:
Your hand at the level of your eyes

Chorus (voices):
Raise your hand to the level of your eyes
Capture the murderer! Capture the murderer!
Corner the beast!
We'll no longer permit the extent of this
The Phantom of the Opera is in here!
He's here, the Phantom of the Opera (emphasis on existence)
He's here, the Phantom of the Opera (emphasis on location)

 

 

 

The Phantom's Lair 2-08

 

 

 

 

Nihongo

怪人の隠れ家

クリスティーヌ:
これが あなたの望んだことね そう
飢えた悪魔のえじきの私

ファントム:
血に呪われた運命 醜くゆがんだこの顔
それが私のこうした
母にも嫌いぬかれて
マスクで醜さ隠され
あわれみはいらぬ
この運命には従わねばならぬ

クリスティーヌ:
醜さは顔にないわ
けがれは心の中よ

ファントム:
ほらどうやらお客さんだ

クリスティーヌ:
ラウル!

ラウル:
クリスティーヌ!

ファントム:
さあ こちらへ お待ちしてたぞ
愛のために命がけ
今宵はすばらしい夜になりそうだ

ラウル:
悪魔 この人を返せ さあ返してくれ

ファントム:
恋人をよく見ろ

クリスティーヌ:
ラウル やめて

ラウル:
さあこの人を返せ
悪党 情け知らず

ファントム:
情けなど持たない

ラウル:
クリスティーヌ クリスティーヌ
入れろ

ファントム:
さあ入れ
ようこそおいでを
彼女の代わりに この償いはお前がするのだ

支度は出来た 手を合わせて頼むのだ
助けて下さいどうか
クリスティーヌ
俺を嫌えばこいつを殺すぞ
さあ選べどちらか どうする
もはや退けないぞ

クリスティーヌ:
悲しみの涙今、 憎しみにかわる

ラウル:
クリスティーヌ許してくれ
君を思ってやったのだ

クリスティーヌ:
さよなら裏切りの友
夢はすべて 壊され

ファントム:
もうだめだ
取り返しはつかぬ
望みはもうない
あがいても、
抜け出すことは出来ぬ

ラウル:
命はここで消えても
君への愛に生きる

ファントム:
私を選ぶかこいつを選ぶか

ラウル:
命はほしくない

ファントム:
もはや退けない この命
救えるのは君だけ

クリスティーヌ:
エンジェル・オブ・ミュージック
どうして苦しめるの

ラウル:
いけない クリスティーヌ
さあ 言うことを聞いては
僕を見捨てろ

ファントム:
そう もはや退けない

クリスティーヌ:
エンジェル・オブ・ミュージック
昔は 心ささげた

ファントム:
許さない 選べ

クリスティーヌ:
絶望に生きた哀れなあなた
今見せてあげる 私の心

コーラスA(声):
人殺しをつかまえろ
あの化け物をつかまえろ
これ以上は許さぬ
ザ・ファントム・オブ・ジ・オペラ
今追いつめたぞ

コーラスB(声):
血に飢えたけだものだ
恨みはらせ 二人やれてる
もはやのがさぬぞ

ファントム:
二人して出て行け
独りにしてほしい
あの舟にのれ
何も喋るな 誓うのだ
この地獄の秘密のすべてを
行け、 行け、 行ってくれお願いだ
マスカレード! 仮面に隠れて
マスカレード! 生きてきたこの人生
クリスティーヌ アイラブユー

クリスティーヌ、ラウル:
どんな時でも二人の愛は
決して変らないと
どんな時でも二人は共に

ファントム:
我が愛は終わりぬ
夜の調べとともに

 

 

 

 

 

 

Romaji

Kaijin no kakureka

KURISUTIINU:
Kore ga anata no nozonda koto ne sou
Ueta akuma no ejiki no atashi

FANTOMU:
Chi ni norowareta unmei minikuku yuganda kono kao
Sore ga watashi no kou shita
Haha ni mo kirainukarete
MASUKU de minikusa kakusare
Awaremi wa iranu
Kono unmei ni wa shitagawaneba naranu

KURISUTIINU:
Minikusa wa kao ni nai wa
Kegare wa kokoro no naka yo

FANTOMU:
Hora douyara okyakusan da

KURISUTIINU:
RAURU!

RAURU:
KURISUTIINU!

FANTOMU:
Saa kochira e omachi shiteta zo
Ai no tame ni inochi gake
Koyoi wa subarashii yoru ni narisou da

RAURU:
Akuma kono hito wo kaese saa kaeshite kure

FANTOMU:
Koibito wo yoku miro

KURISUTIINU:
RAURU yamete

RAURU:
Saa kono hito wo kaese
Akutou nasake shirazu

FANTOMU:
Nasake nado motanai

RAURU:
KURISUTIINU KURISUTIINU
Irero

FANTOMU:
Saa haire
Youkoso oide wo
Kanojo no kawari ni kono tsugunai wa omae ga suru no da

Shitaku wa dekita te wo awasete tanomu no da
Tasukete kudasai douka
KURISUTIINU
Ore wo kiraeba koitsu wo korosu zo
Saa erabe dochira ka dou suru
Mohaya hikenai zo

KURISUTIINU:
Kanashimi no namida ima, nikushimi ni kawaru

RAURU:
KURISUTIINU yurushite kure
Kimi wo omotte yatta no da

KURISUTIINU:
Sayonara uragiri no tomo
Yume wa subete kowasare

FANTOMU:
Mou dame da
Torikaeshi wa tsukanu
Nozomi wa mou nai
Agaitemo,
Nukedasu koto wa dekinuことは出来ぬ

RAURU:
Inochi wa koko de kietemo
Kimi e no ai ni ikiru

FANTOMU:
Watashi wo erabu ka koitsu wo erabu ka

RAURU:
Inochi wa hoshikunai

FANTOMU:
Mohaya hikenai kono inochi
Sukueru no wa kimi dake

KURISUTIINU:
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Doushite kurushimeru no

RAURU:
Ikenai KURISTIINU
Saa iu koto wo kiite wa
Boku wo misutero

FANTOMU:
Sou mohaya hikenai

KURISUTIINU:
ENJERU•OBU•MYUUJIKKU
Mukashi wa kokoro sasageta

FANTOMU:
Yurusanai erabe

KURISUTIINU:
Zetsubou ni ikita aware na anata
Ima misete ageru atashi no kokoro

KOORASU A (koe):
Hitogoroshi wo tsukamaero
Ano bakemono wo tsukamaero
Kore ijou wa yurusanu
ZA•FANTOMU•OBU•JI•OPERA
Ima oitsumeta zo

KOORASU B (koe):
Chi ni ueta kedamono da
Urami harase futari yareteru
Mohaya nogasanu zo

FANTOMU:
Futari shite dete yuke
Hitori ni shite hoshii
Ano fune ni nore
Nani mo shaberuna chikau no da
Kono jigoku no himitsu no subete wo
Yuke, yuke, itte kure onegai da

MASUKAREEDO! Kamen ni kakurete
MASUKAREEDO! Ikite kita kono jinsei
KURISUTIINU AI RABU YUU

KURISUTIINU, RAURU:
Donna toki de mo futari no ai wa
Keshite kawaranai to
Donna toki de mo futari wa tomo ni

FANTOMU:
Waga ai wa owarinu
Yoru no shirabe to tomo ni

 

 

Translation

The Phantom's Lair

Christine:
This is what you've been hoping for, isn't it?
For me to be the starving demon's prey?

Phantom:
My fate, which is cursed in blood,
Was determined by my hideously twisted face;
That is all there is for me.
Even my mother hated and rejected me
She hid my ugliness beneath a mask
I don't need pity; you must submit to this fate.
(lit. "If you don't submit to this fate, it won't do.")

Christine:
Your ugliness is not in your face...
The impurity lies within your soul.

Phantom:
Look! It appears we have a guest!

Christine:
Raoul!

Raoul:
Christine!

Phantom:
Well, I've been waiting here for you.
You'd risk your life for love?
Tonight looks like it's going to be a magnificent night.

Raoul:
You demon! Return her to me. Please return her!

Phantom:
Take a good look at your lover.

Christine:
Raoul, stop!

Raoul:
Well? Return her to me,
You villain! Don't you know compassion?

Phantom:
I have no compassion to show.

Raoul:
Christine, Christine
Let me in!

Phantom:
All right... enter.
Welcome! Come this way.
Instead of her, you'll be made to atone!

The preparations have been made! Put your hands together and beg!
"Please save me somehow... Christine!"
If you reject me, I will kill him!
Now, choose one or the other. What will you do?
Now you cannot draw away!

Christine:
My tears of sorrow now turn to hatred!

Raoul:
Christine, please forgive me
I did it all thinking of you!

Christine:
Farewell, my traitorous friend
All my dreams have been shattered

Phantom:
It's no use; this can't be undone
There's no longer any hope
No matter how you struggle,
There is no way for you to escape.

Raoul:
Even if my life ends here,
I'll live on in my love for you.

Phantom:
Will you choose me, or will you choose him?

Raoul:
I don't want to live! (lit. "I don't want my life")

Phantom:
Now you cannot draw away
The only one who can save this life* is you!

* This line can be interpreted in a couple of ways. The most obvious way, of course, is that Christine is the only one who can save Raoul's life, but the Phantom could also be referring to his own; she has become his only chance for redemption.

Christine:
Angel of Music,
Why do you torment me?

Raoul:
You mustn't do this, Christine
Now, do as I say
Abandon me

Phantom:
Yes, now you cannot draw away.

Christine:
Angel of Music,
Long ago, I offered my soul to you

Phantom:
I won't let you go... Choose.

Christine:
Pitiful being who has lived in despair
Now I will reveal my* soul to you

* In the tenth anniversary cast album (1999), the line is changed to "onna no kokoro" ("a woman's soul").

Chorus A (voices):
Capture the murderer
Capture that spectre
We won't let the extent of what he's done be forgiven
The Phantom of the Opera
Now we've cornered him

Chorus B (voices):
He's a beast who thirsts for blood
Inflaming our fury are the two he killed
We can't let him escape again

Phantom:
Go together and leave this place
I wish to be left alone
Ride in that boat
Swear to me that you won't tell
All the secrets of this hell
Go! Go! Please go, I beg you!

Masquerade! Hiding behind a mask
Masquerade! That's the life I've been living.
Christine, I love you...

Christine, Raoul:
No matter what happens, the love we share
Will never change
No matter what happens, we'll be together...

Phantom:
My love for you will continue on (lit. "will not end")
Together with the melody of night!

 

 

 

 

 

button