オペラ座の怪人
Welcome, everyone!
On these pages, I have translated the Japanese lyrics for Andrew Lloyd Webber's famous musical version of The Phantom of the Opera. The Japanese lyrics were taken from the booklet in the 1992 cast album. However, the differences from the other cast albums are also included as footnotes. Words and phrases that can be interpreted in more than one way are explained in parenthetical sections and footnotes as well.
Gracially done by the wonderful
IamErik771
A big thnak you from the staff at Phantom's Theater
Prologue 1-01
Nihongo プロローグ 競売人: ジリー: 競売人: ラウル: 競売人: オーヴァチュア
|
Romaji PUROROOGU Kyoubainin: JIRII: Kyoubainin: RAURU: Kyoubainin: OOVACHUA |
Translation Prologue Auctioneer: Giry: Auctioneer: Raoul: Auctioneer: Overture |
Act I
Hannibal 1-02
Nihongo ハンニバル カルロッタ: 女性コーラス: 男性コーラス: 全員: ルフェーブル: ピアンジ: ルフェーブル: ジリー: ルフェーブル: フィルマン: ルフェーブル: アンドレ: ルフェーブル: ジリー: メグ: フィルマン: ルフェーブル: アンドレ: ルフェーブル: コーラス: カルロッタ: ピアンジ: コーラス: カルロッタ: メグ: コーラス: フィルマン: アンドレ: カルロッタ: アンドレ: メグ: フィルマン: ジリー: アンドレ:
|
Romaji HANNIBARU KARUROTTA: Josei KOORASU: Dansei KOORASU: Zenin: RUFEEBURU: PIANJI: RUFEEBURU: JIRII: RUFEEBURU: FIRUMAN: RUFEEBURU: ANDORE: RUFEEBURU: JIRII: MEGU: FIRUMAN: RUFEEBURU: ANDORE: RUFEEBURU: KOORASU: KARUROTTA: PIANJI: KOORASU: KARUROTTA: MEGU: KOORASU: FIRUMAN: ANDORE: KARUROTTA: ANDORE: MEGU: FIRUMAN: JIRII: ANDORE: |
Translation Hannibal Carlotta: Women's Chorus: Men's Chorus: Everyone: Lefevre: Piangi: Lefevre: Giry: Lefevre: Firmin: Lefevre: Andre: Lefevre: Giry: Meg: Firmin: Lefevre: Andre: Lefevre: Chorus: Carlotta: Piangi: Chorus: Carlotta: Meg: Chorus: Firmin: Andre: Carlotta: Andre: Meg: Firmin: Giry: Andre: |
Think of me 1-03
Nihongo スィンク・オブ・ミー クリスティーヌ: この世の愛ははかなく夢か幻か 夏の日々遠くに去り ひとり過ごす夜の寂しさよ ラウル: クリスティーヌ: ファントムの声 メグ: ファントムの声
|
Romaji SINKU•OBU•MII KURISUTIINU: Kono yo no ai wa hakanaku yume ka maboroshi ka Natsu no hibi tooku ni sari Hitori sugosu yo no sabishisa yo RAURU: KURISUTIINU: FANTOMU no koe MEGU: FANTOMU no koe |
Think of Me Christine: Love in this world is fleeting; a dream or an illusion Those summer days have gone far into the past On my own, I pass the lonely nights Raoul: Christine: Phantom's Voice: *In the original (1988) Japanese cast album, this line is "Subarashii (wonderful/splendid), subarashii... BURAAVO (Bravo)." In all subsequent productions and recordings, though, it was changed to be more like the English lyrics. Meg: Phantom's Voice: |
Angel of Music 1-04
Nihongo エンジェル・オブ・ミュージック メグ: クリスティーヌ: 天使がいてくれるの いつもそばに メグ: クリスティーヌ: メグ: クリスティーヌ、メグ: クリスティーヌ: メグ: クリスティーヌ: メグ: クリスティーヌ: メグ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル:
|
Romaji ENJERU•OBU•MYUUJIKKU MEGU: KURISUTIINU: Tenshi ga ite kureru no Itsu mo soba ni MEGU: KURISUTIINU: MEGU: KURISUTIINU, MEGU: KURISUTIINU: MEGU: KURISUTIINU: MEGU: KURISUTIINU: MEGU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: |
Translation Angel of Music Meg: Christine: The Angel is there for me, always by my side Meg: Christine: Meg: Christine, Meg: Christine: Meg: Christine: Meg: Christine: Meg: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: |
Little Lotte 1-05
Nihongo リトル・ロッテ ラウル: クリスティーヌ: ラウル: 二人: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: 二人:
|
Romaji RITORU•ROTTE RAURU: KURISUTIINU: RAURU: Futari: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: Futari: |
Translation Little Lotte Raoul: Christine: Raoul: Both: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Both: |
Mirror 1-06
Nihongo ザ・ミラー(エンジェル・オブ・ミュージック) ファントムの声: クリスティーヌ: ファントムの声: クリスティーヌ: ファントム: ラウル: ファントム: ラウル:
|
Romaji ZA•MIRAA (ENJERU•OBU•MYUUJIKKU) FANTOMU no koe: KURISUTIINU: FANTOMU no koe: KURISUTIINU: FANTOMU: RAURU: FANTOMU: RAURU: |
Translation The Mirror (Angel of Music) Phantom's Voice: Christine: * lit. "Make your physical form appear" Phantom's Voice: Christine: Phantom: Raoul: Phantom: Raoul: |
Poto 1-07
Nihongo オペラ座の怪人 クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: ファントム: ファントム、クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: ファントム、クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: ファントム:
|
Romaji OPERAza no Kaijin KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU: FANTOMU, KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU, KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU:
|
Translation The Phantom of the Opera Christine: Phantom: Christine: Phantom: Phantom, Christine: Phantom: Christine: Phantom, Christine: * A more grammatically correct translation would be "The Phantom of the Opera lurks within our souls, which are one." Phantom: Christine: Phantom:
|
Motn 1-08
Nihongo ザ・ミュージック・オブ・ザ・ナイト ファントム: 静かに広がる闇 きらめく夜のひかりを 目を閉じて すべての悩み たえなる夜の闇がやさしく君を包む 新しい未知の世界へ 二人で旅立つのだ 私にゆだねてほしい 二人は歌うのだ 夜の調べの中に
|
Romaji ZA•MYUUJIKKU•OBU•ZA•NAITO FANTOMU: Shizuka ni hirogaru yami Kirameku yoru no hikari wo Me wo tojite subete no nayami Taenaru yoru no yami ga yasashiku kimi wo tsutsumu Atarashii michi no sekai e Watashi ni yudanete hoshii Futari wa utau no da |
Translation The Music of the Night Phantom: The darkness which silently spreads The lights of the night glitter; Close your eyes, and cast all your troubles/worries The enchanting darkness of the night The two of us will begin a journey to a new, unknown world I want you to devote yourself to me (or "trust me") The two of us will sing, |
Stydi 1-09
Nihongo 怪人の隠れ家 クリスティーヌ: ファントム: 業火に焼かれた無残な姿になろうと 行かなければ
|
Romaji Kaijin no kakureka KURISUTIINU: FANTOMU: Gouka ni yakareta muzan na sugata ni narou to Ikanakereba |
Translation The Phantom's Lair (I Remember / Stranger Than You Dreamt It) Christine: Phantom: Burned in hellfire, I've become this tragic figure We must go; |
Magical Lasso 1-10
Nihongo 舞台裏 ブケー: ジリー:
|
Romaji Butaiura BUKEE: JIRII:
|
Translation Backstage (Magical Lasso) Buquet: Giry: * Note: "Jigokumimi" (lit. "ears from hell") is an expression meaning that one has extremely sharp ears or the ability to remember everything that one hears. "Hand from hell," therefore, may indicate the Phantom's seemingly omnipotent nature, or it may be a euphemism for the Punjab Lasso. Either way, it's pretty awesome. |
Notes 1-11
Nihongo 支配人のオフィス フィルマン: だが 考えてみると アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ、フィルマン: フィルマン: アンドレ: アンドレ、フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: アンドレ、フィルマン: ラウル: アンドレ: ラウル: フィルマン: ラウル: フィルマン: アンドレ: フィルマン: ラウル: フィルマン: アンドレ: ラウル: フィルマン: アンドレ: ラウル: カルロッタ、ピアンジ: アンドレ: カルロッタ: カルロッタ、ピアンジ: ラウル: カルロッタ: フィルマン: ラウル: アンドレ: カルロッタ、ピアンジ: ラウル: フィルマン: カルロッタ: ラウル: アンドレ、フィルマン: ジリー: フィルマン: アンドレ: ジリー: メグ: ラウル: ジリー: カルロッタ、ピアンジ: ジリー: ラウル、カルロッタ、ピアンジ: フィルマン: ファントムの声: フィルマン: メグ: カルロッタ: アンドレ: カルロッタ、ピアンジ: フィルマン: カルロッタ: ラウル: アンドレ: カルロッタ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ、フィルマン: ピアンジ: カルロッタ: ピアンジ: カルロッタ: ピアンジ: カルロッタ: カルロッタ、ピアンジ: ジリー: カルロッタ: ジリー: ラウル: メグ: カルロッタ: アンドレ、フィルマン: カルロッタ: アンドレ、フィルマン: ジリー: ラウル、メグ: カルロッタ、ピアンジ: ジリー: ラウル: アンドレ、フィルマン: カルロッタ、ピアンジ: ラウル、ジリー、メグ:
|
Romaji Shihainin no OFISU FIRUMAN: Daga kangaete miru to ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE, FIRUMAN: FIRUMAN: ANDORE: ANDORE, FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: ANDORE, FIRUMAN: RAURU: ANDORE: RAURU: FIRUMAN: RAURU: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: RAURU: FIRUMAN: ANDORE: RAURU: FIRUMAN: ANDORE: RAURU: KARUROTTA, PIANJI: ANDORE: KARUROTTA: KARUROTTA, PIANJI: RAURU: KARUROTTA: FIRUMAN: RAURU: ANDORE: KARUROTTA, PIANJI: RAURU: FIRUMAN: KARUROTTA: RAURU: ANDORE, FIRUMAN: JIRII: FIRUMAN: ANDORE: JIRII: MEGU: RAURU: JIRII: KARUROTTA, PIANJI: JIRII: RAURU, KARUROTTA, PIANJI: FIRUMAN: FANTOMU no koe: FIRUMAN: MEGU: KARUROTTA: ANDORE: KARUROTTA, PIANJI: FIRUMAN: KARUROTTA: RAURU: ANDORE: KARUROTTA: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE, FIRUMAN: PIANJI: KARUROTTA: PIANJI: KARUROTTA: PIANJI: KARUROTTA: KARUROTTA, PIANJI: JIRII: KARUROTTA: JIRII: RAURU: MEGU: KARUROTTA: ANDORE, FIRUMAN: KARUROTTA: ANDORE, FIRUMAN: JIRII: RAURU, MEGU: KARUROTTA, PIANJI: JIRII: RAURU: ANDORE, FIRUMAN: KARUROTTA, PIANJI: RAURU, JIRII, MEGU:
|
Translation The Managers' Office (Notes) Firmin: But if you think about it Andre: Firmin: Andre: Firmin: Andre: Firmin: * Note: A second interpretation of this phrase could be "(Following) these instructions will be your protection from now on." Andre, Firmin: Firmin: Andre: Andre, Firmin: Andre: Firmin: Andre: Andre, Firmin: Raoul: Andre: Raoul: Firmin: Raoul: Firmin: Andre: Firmin: Raoul: Firmin: Andre: Raoul: Firmin: Andre: Raoul: Carlotta, Piangi: Andre: Carlotta: Carlotta, Piangi: Raoul: Carlotta: Firmin: Raoul: Andre: Carlotta, Piangi: Raoul: Firmin: Carlotta: Raoul: Andre, Firmin: Giry: Firmin: Andre: Giry: Meg: Raoul: Giry: Carlotta, Piangi: Giry: Raoul, Carlotta, Piangi: Firmin: * The Phantom's choice of words is interesting in that "ataeru" is typically used when giving something to someone of lower status. When he appears in the "Masquerade" scene, however, he uses the word "sashiageru," which is used when giving something to a person of higher status. Phantom's voice: Firmin: Meg: Carlotta: Andre: Carlotta, Piangi: Firmin: Carlotta: Raoul: Andre: Carlotta: Firmin: Andre: Firmin: Andre: Firmin: Andre: Firmin: Andre: Firmin: Andre, Firmin: Piangi: Carlotta: Piangi: Carlotta: Piangi: Carlotta: Carlotta, Piangi: Giry: Carlotta: Giry: Raoul: Meg: Carlotta: Andre, Firmin: Carlotta: Andre, Firmin: Giry: Raoul, Meg: Carlotta, Piangi: Giry: Raoul: Andre, Firmin: Carlotta, Piangi: Raoul, Giry, Meg:
|
Primadonna 1-12
Nihongo プリマ・ドンナ アンドレ: フィルマン: カルロッタ: アンドレ、フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ、フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ、フィルマン: アンドレ、フィルマン、ピアンジ: ラウル: カルロッタ: アンドレ、フィルマン、ピアンジ: カルロッタ: ジリー: アンドレ、フィルマン、ピアンジ: カルロッタ: ラウル: アンドレ: フィルマン: カルロッタ: ピアンジ: メグ: ラウル: アンドレ、フィルマン: ピアンジ: カルロッタ: ジリー: メグ: カルロッタ: アンドレ、フィルマン: ラウル: ピアンジ: カルロッタ: アンドレ、フィルマン: ラウル: ピアンジ: ジリー: メグ: アンドレ、フィルマン: ラウル、メグ: ピアンジ: カルロッタ: アンドレ、フィルマン: ラウル: ジリー: ラウル: ジリー、メグ: アンドレ、フィルマン: カルロッタ、ピアンジ: ジリー: メグ: ラウル: 全員: ファントムの声: 全員:
|
Romaji PURIMA•DONNA ANDORE: FIRUMAN: KARUROTTA: ANDORE, FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE, FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE, FIRUMAN: ANDORE, FIRUMAN, PIANJI: RAURU: KARUROTTA: ANDORE, FIRUMAN, PIANJI: KARUROTTA: JIRII: ANDORE, FIRUMAN, PIANJI: KARUROTTA: RAURU: ANDORE: FIRUMAN: KARUROTTA: PIANJI: MEGU: RAURU: ANDORE, FIRUMAN: PIANJI: KARUROTTA: JIRII: MEGU: KARUROTTA: ANDORE, FIRUMAN: RAURU: PIANJI: KARUROTTA: ANDORE, FIRUMAN: RAURU: PIANJI: JIRII: MEGU: ANDORE, FIRUMAN: RAURU, MEGU: PIANJI: KARUROTTA: ANDORE, FIRUMAN: RAURU: JIRII: RAURU: JIRII, MEGU: ANDORE, FIRUMAN: KARUROTTA, PIANJI: JIRII: MEGU: RAURU: Zenin: FANTOMU no koe: Zenin: |
Translation Prima Donna Andre: Firmin: Carlotta: Andre, Firmin: Andre: Firmin: Andre, Firmin: Andre: Firmin: Andre, Firmin: Andre, Firmin, Piangi: * In the 1988 (original) Japanese cast album, this line was "Sou, PURIIMA•DONNA, zehi" (as seen in the final verse of the current version). Raoul: Carlotta: Andre, Firmin, Piangi: Carlotta: Giry: Andre, Firmin, Piangi: Carlotta: Raoul: Andre: Firmin: Carlotta: Piangi: Meg: Raoul: Andre, Firmin: Piangi: Carlotta: Giry: Meg: Carlotta: Andre, Firmin: Raoul: Piangi: Carlotta: Andre, Firmin: * This line is said mockingly, not foreboding. Raoul: Piangi: Giry: Meg: Andre, Firmin: Raoul, Meg: Piangi: Carlotta: Andre, Firmin: Raoul: Giry: Raoul: Giry, Meg: Andre, Firmin: Carlotta, Piangi: Giry: Meg: Raoul: Everyone: Phantom's Voice: Everyone: |
Il Muto 1-13
Nihongo
イル・ムート ラウル: アンドレ: フィルマン: ラウル: コントラルト: 宝石商: ヘアドレッサー: コントラルト: 三人: カウンテス(カルロッタ): 愚か者 笑わせるわ カウンテス、コーラス: ファントムの声: メグ: クリスティーヌ: カルロッタ: ファントムの声: カルロッタ: セラフィーモ 変装はもういらない 愚か者 笑わせるわ ファントム: カルロッタ: フィルマン: アンドレ: ラウル: クリスティーヌ:
|
Romaji IRU•MUUTO RAURU: ANDORE: FIRUMAN: RAURU: KONTORARUTO: Housekishou: HEADORESSAA: KONTORARUTO: Sannin: KAUNTESU (KARUROTTA): Orokamono warawaseru wa KAUNTESU, KOORASU: FANTOMU no koe: MEGU: KURISUTIINU: KARUROTTA: FANTOMU no koe: KARUROTTA: SERAFIIMO Orokamono warawaseru wa FANTOMU: KARUROTTA: FIRUMAN: ANDORE: RAURU: KURISUTIINU: |
Translation
Il Muto Raoul: Andre: Firmin: Raoul: Contralto: Jeweler: Hairdresser: Contralto: All 3: Countess (Carlotta): I laugh at that fool Countess, Chorus: Phantom's Voice: Meg: Christine: Carlotta: Phantom's Voice: Carlotta: Serafimo, you no longer need your disguise I laugh at that fool Phantom: Carlotta: Firmin: Andre: Raoul: Christine: |
The Rooftop 1-14
Nihongo
オペラ座の屋上 ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ、ラウル: ラウル: クリスティーヌ: あの声はすべてを包み ラウル: クリスティーヌ: ラウル: ファントムの声: クリスティーヌ:
|
Romaji OPERAza no Okujou RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU, RAURU: RAURU: KURISUTIINU: Ano koe wa subete wo tsutsumi RAURU: KURISUTIINU: RAURU: FANTOMU no koe: KURISUTIINU: |
Translation The Opera House Rooftop Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine, Raoul: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Phantom's Voice: Christine: |
All I Ask Of You/Reprise 1-15
Nihongo オール・アイ・アスク・オブ・ユー ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: クリスティーヌ、ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ、ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ファントム: ラウル、クリスティーヌ: ファントム:
|
Romaji OORU•AI•ASUKU•OBU•YUU RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: KURISUTIINU, RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU, RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: FANTOMU: RAURU, KURISUTIINU: FANTOMU: |
Translation All I Ask of You Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Christine, Raoul: Christine: Raoul: Christine, Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Phantom: * Note: "Ataeru" is a form of the word "give" often used for someone giving something to a person of lower social standing (which can depend on occupation, social class, level of education, age, gender, and other factors). An equally valid translation could be "I bestowed love/music on you." Raoul, Christine: Phantom: |
Act II - Masquerade/Why So Silent 2-01
Nihongo アントラクト マスカレード フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン、アンドレ: フィルマン: コーラス: 誰が 誰なのか わからない ラウル、クリスティーヌ: コーラス: マスカレード! たわむれ遊ぶ ジリー: メグ: アンドレ: フィルマン: カルロッタ: メグ、ジリー: アンドレ: ピアンジ: カルロッタ: アンドレ: メグ、ジリー: カルロッタ: ピアンジ: ジリー: アンドレ: フィルマン: ピアンジ、カルロッタ: フィルマン: ジリー: メグ: アンドレ、フィルマン: アンドレ: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: ラウル、クリスティーヌ: コーラス: マスカレード! きらめく光 ファントム: 私の言う通り 全てやらぬと まだ放さぬ 歌え 俺のため
|
Romaji ANTORAKUTO MASUKAREEDO FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN, ANDORE: FIRUMAN: KOORASU: Dare ga dare nano ka wakaranai RAURU, KURISUTIINU: コーラス: MASUKAREEDO! Tawamure asobu JIRII: MEGU: ANDORE: FIRUMAN: KARUROTTA: MEGU, JIRII: ANDORE: PIANJI: KARUROTTA: ANDORE: MEGU, JIRII: KARUROTTA: PIANJI: JIRII: ANDORE: FIRUMAN: PIANJI, KARUROTTA: FIRUMAN: JIRII: MEGU: ANDORE, FIRUMAN: ANDORE: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: RAURU, KURISUTIINU: KOORASU: MASUKAREEDO! Kirameku hikari FANTOMU: Watashi no iu toori subete yaranu to Mada hanasanu utae ore no tame |
Translation Entr'acte Masquerade Firmin: Andre: Firmin: Andre: Firmin, Andre: Firmin: Chorus: We don't know who is who Raoul, Christine: Chorus: Masquerade! Jest and play * "Kage" can mean either "shadow" or "reflection," so I used both. Giry: Meg: Andre: Firmin: Carlotta: Meg, Giry: Andre: Piangi: Carlotta: Andre: Meg, Giry: Carlotta: Piangi Giry: Andre: Firmin: Piangi, Carlotta: Firmin: Giry: Meg: Andre, Firmin: Andre: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Christine: Raoul: Raoul, Christine: Chorus: Masquerade! Glittering lights Phantom: If you don't do exactly as I say, I still won't let you go... sing for me! |
Notes II 2-02
Nihongo 支配人のオフィス アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: アンドレ: フィルマン: カルロッタ: フィルマン: カルロッタ: フィルマン: アンドレ: カルロッタ: アンドレ: ピアンジ: フィルマン: ピアンジ: フィルマン: アンドレ: カルロッタ: ピアンジ: カルロッタ: フィルマン: アンドレ: カルロッタ: フィルマン: ラウル: カルロッタ: アンドレ: カルロッタ: クリスティーヌ: カルロッタ: クリスティーヌ: カルロッタ: クリスティーヌ: フィルマン: アンドレ: ピアンジ: フィルマン: カルロッタ: アンドレ: クリスティーヌ: ラウル: ジリー: ファントムの声: ジリー: クリスティーヌ: ラウル: アンドレ: フィルマン: ラウル: アンドレ: フィルマン: ラウル: ラウル、アンドレ、フィルマン: ジリ: アンドレ: フィルマン: ジリ: アンドレ: ジリ: フィルマン: ラウル: ジリー: ラウル: ラウル、アンドレ、フィルマン: ジリー: アンドレ、フィルマン: ラウル: カルロッタ、ピアンジ: ジリー: アンドレ、フィルマン: カルロッタ: ピアンジ: ラウル: アンドレ、フィルマン: ジリー: カルロッタ: ピアンジ: ラウル: ジリー: カルロッタ、ピアンジ: アンドレ、フィルマン: クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ラウル: こうなったら戦うぞ! だがこざかしい奴め、
|
Romaji Shihainin no OFISU ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: ANDORE: FIRUMAN: KARUROTTA: FIRUMAN: KARUROTTA: FIRUMAN: ANDORE: KARUROTTA: ANDORE: PIANJI: FIRUMAN: PIANJI: FIRUMAN: ANDORE: KARUROTTA: PIANJI: KARUROTTA: FIRUMAN: ANDORE: KARUROTTA: FIRUMAN: RAURU: KARUROTTA: ANDORE: KARUROTTA: KURISUTIINU: KARUROTTA: KURISUTIINU: KARUROTTA: KURISUTIINU: FIRUMAN: ANDORE: PIANJI: FIRUMAN: KARUROTTA: ANDORE: KURISUTIINU: RAURU: JIRII: FANTOMU no koe: JIRII: KURISUTIINU: RAURU: ANDORE: FIRUMAN: RAURU: ANDORE: FIRUMAN: RAURU: RAURU, ANDORE, FIRUMAN: JIRII: ANDORE: FIRUMAN: JIRII: ANDORE: JIRII: FIRUMAN: RAURU: JIRII: RAURU: RAURU, ANDORE, FIRUMAN: JIRII: ANDORE, FIRUMAN: RAURU: KARUROTTA, PIANJI: JIRII: ANDORE, FIRUMAN: KARUROTTA: PIANJI: RAURU: ANDORE, FIRUMAN: JIRII: KARUROTTA: PIANJI: RAURU: JIRII: KARUROTTA, PIANJI: ANDORE, FIRUMAN: KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: RAURU: Kou nattara tatakau zo! Daga kozakashii yatsume, |
Translation The Managers' Office (Notes / Twisted Every Way) Andre: Firmin: Andre: Firmin: Andre: Firmin: Andre: Firmin: Andre: Firmin: Carlotta: Firmin: Carlotta: Firmin: Andre: Carlotta: Andre: Piangi: Firmin: Piangi: Firmin: Andre: Carlotta: Piangi: Carlotta: Firmin: Andre: Carlotta: Firmin: Raoul: Carlotta: Andre: Carlotta: Christine: Carlotta: Christine: Carlotta: Christine: Firmin: Andre: Piangi: Firmin: Carlotta: Andre: Christine: Raoul: Giry: Phantom's Voice: Giry: Christine: Raoul: Andre: Firmin: Raoul: Andre: Firmin: Raoul: Raoul, Andre, Firmin: Giry: Andre: Firmin: Giry: Andre: Giry: Firmin: Raoul: Giry: Raoul: Raoul, Andre, Firmin: Giry: Andre, Firmin: Raoul: Carlotta, Piangi: Giry: Andre, Firmin: Carlotta: Piangi: Raoul: Andre, Firmin: Giry: Carlotta: Piangi: Raoul: Giry: Carlotta, Piangi: Andre, Firmin: Christine: Raoul: Christine: Raoul: If it comes to this, I'll fight you! |
The Graveyard 2-03
Nihongo 墓場にて クリスティーヌ: 涙こらえながら あなたを想うの いつもあたたかく 優しかったあなた どんなにおさえても涙あふれる ファントム: クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: ファントム: ファントム、クリスティーヌ: ファントム: ラウル: クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: ラウル: ファントム: ラウル: ファントム: クリスティーヌ: ファントム:
|
Romaji Hakaba ni te KURISUTIINU: Sabishii ROTTE wa itsu mo matte iru no Namida koraenagara anata wo omou no Itsu mo atatakaku yasashikatta anata Donna ni osaetemo namida afureru FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU: FANTOMU, KURISUTIINU: FANTOMU: RAURU: KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: RAURU: FANTOMU: RAURU: FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU:
|
Translation The Cemetery Christine: Lonely Lotte was always waiting As I endure these tears, I think of you, You, who were always so warm and kindly, No matter how I try to stop them, the tears overflow Phantom: Christine: Phantom: Christine: Phantom: Christine: Phantom: Phantom, Christine: Phantom: Raoul: Christine: Phantom: Christine: Raoul: Phantom: Raoul: Phantom: Christine: Phantom: |
Before The Performance 2-04
Nihongo プレミアの前 ファントムの声: わが運命を今宵 詰めてくれる
|
Romaji PUREMIA no mae FANTOMU no koe: Waga unmei wo koyoi tsumete kureru |
Translation Before the Premiere Phantom's voice: So you'll seal my fate tonight |
Don Juan Triumphant 2-7
Nihongo ドン・ファンの勝利 コーラス: カルロッタ、コーラス: ドン・ファン(ピアンジ): パッサリーノ: ドン・ファン: パッサリーノ: ドン・ファン: パッサリーノ: ドン・ファン: クリスティーヌ: パッサリーノ: ドン・ファン(ファントム):
|
Romaji DON•FAN no shouri KOORASU: KARUROTTA, KOORASU: DON•FAN (PIANJI): PASSARIINO: DON•FAN: PASSARIINO: DON•FAN: PASSARIINO: DON•FAN: KURISUTIINU: PASSARIINO: DON•FAN (FANTOMU): |
Translation Don Juan Triumphant Chorus: Carlotta, Chorus: Don Juan (Piangi): Passarino: Don Juan: Passarino: Don Juan: Passarino: Don Juan: Christine: Passarino: Don Juan (Phantom):
|
The Point Of No Return 2-06
Nihongo ザ・ポイント・オブ・ノー・リターン ドン・ファン(ファントム): もはや退けない もはや退けない クリスティーヌ: もはや退けない 二人: ファントム: ジリー: ラウル: ジリー: ラウル: ジリー:
|
Romaji ZA•POINTO•OBU•NOO•RITAAN DON•FAN (FANTOMU): Mohaya hikenai Mohaya hikenai KURISUTIINU: Mohaya hikenai Futari: FANTOMU: JIRII: RAURU: JIRII: RAURU: JIRII:
|
Translation The Point of No Return Don Juan (Phantom): Now you cannot draw away Now you cannot draw away Christine: Now I cannot draw away Both: Phantom: Giry: Raoul: Giry: Raoul: Giry:
|
Down Once More - 2-07
Nihongo 地下の迷路 ファントム: コーラス(声): ファントム: ジリー: ラウル: コーラス(声):
|
Romaji Chika no meiro FANTOMU: KOORASU (koe): FANTOMU: JIRII: RAURU: KOORASU (koe):
|
Translation The Underground Labyrinth Phantom: * In the original (1988) recording, the Phantom says "shimaru" instead of "tozasu." They both mean "locked" or "shut in;" hence, I translated it as "imprisoned." Chorus (voices): Phantom: Giry: Raoul: Chorus (voices):
|
The Phantom's Lair 2-08
Nihongo 怪人の隠れ家 クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: ラウル: ファントム: ラウル: ファントム: クリスティーヌ: ラウル: ファントム: ラウル: ファントム: 支度は出来た 手を合わせて頼むのだ クリスティーヌ: ラウル: クリスティーヌ: ファントム: ラウル: ファントム: ラウル: ファントム: クリスティーヌ: ラウル: ファントム: クリスティーヌ: ファントム: クリスティーヌ: コーラスA(声): コーラスB(声): ファントム: クリスティーヌ、ラウル: ファントム:
|
Romaji Kaijin no kakureka KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: RAURU: FANTOMU: RAURU: FANTOMU: KURISUTIINU: RAURU: FANTOMU: RAURU: FANTOMU: Shitaku wa dekita te wo awasete tanomu no da KURISUTIINU: RAURU: KURISUTIINU: FANTOMU: RAURU: FANTOMU: RAURU: FANTOMU: KURISUTIINU: RAURU: FANTOMU: KURISUTIINU: FANTOMU: KURISUTIINU: KOORASU A (koe): KOORASU B (koe): FANTOMU: MASUKAREEDO! Kamen ni kakurete KURISUTIINU, RAURU: FANTOMU:
|
Translation The Phantom's Lair Christine: Phantom: Christine: Phantom: Christine: Raoul: Phantom: Raoul: Phantom: Christine: Raoul: Phantom: Raoul: Phantom: The preparations have been made! Put your hands together and beg! Christine: Raoul: Christine: Phantom: Raoul: Phantom: Raoul: Phantom: * This line can be interpreted in a couple of ways. The most obvious way, of course, is that Christine is the only one who can save Raoul's life, but the Phantom could also be referring to his own; she has become his only chance for redemption. Christine: Raoul: Phantom: Christine: Phantom: Christine: * In the tenth anniversary cast album (1999), the line is changed to "onna no kokoro" ("a woman's soul"). Chorus A (voices): Chorus B (voices): Phantom: Masquerade! Hiding behind a mask Christine, Raoul: Phantom:
|